共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言类型学作为语言学的一个重要分支和学派,采取跨语言比较的研究模式发掘人类语言共性,揭示表示千差万别的人类语言背后所隐藏的共性和规则。将语言类型学理论及研究方法应用于对比研究,已经成为一种趋势。本文依托语言类型学相关原理对汉语和越南语情态补语的异同进行对比分析,对学习汉语的越南留学生掌握汉语并避免一些负迁移有积极作用。 相似文献
2.
马雪燕 《濮阳职业技术学院学报》2013,26(2):73-76
语言类型学作为语言学的一个重要分支和学派,致力于通过跨语言的广泛对比研究来寻求验证语言共性,并以此为基础力图更深刻地解释具体语言的特点与共性。将语言类型学理论及研究方法应用于对比研究,已经成为一种趋势。本文基于语言类型学的理论和方法,主要以句法结构中的结果补语为研究对象,对比分析汉语和越南语中结果补语的构成成分和结构类型的不同类型学特征,希望对学习汉语的越南留学生掌握汉语并避免一些负迁移起到积极作用。 相似文献
3.
文本类型学可以被用来研究汉英字幕翻译吗?该研究将莱斯的文本类型论运用到电影<非诚勿扰>的"笑点"英译部分,并且初步进展显示:文本类型学可以使字幕翻译者对文本功能进行分析、了解不同文本的语言特征以及采纳恰当的翻译策略. 相似文献
4.
<诗经>叠词是融形美,音美和意美为一体的绝佳的语言艺术.朴实中透着灵动,诗意盎然.首先从汉英对比角度对汉英叠词进行了较系统、全面的研究,同时提供了若干较有代表性的例子,以供赏析.从<诗经>中叠词的具体特征出发,详细探讨了其翻译方法,将其分为两类:普通叠词的翻译和文化叠词的翻译,并提出了各自具体的翻译方法. 相似文献
5.
汉语和英语分别属于不同的语系,因此它们在基本词汇和语法结构上有着明显的差别,这对长期以来学习汉语的中国学生的英语学习造成了严重的干扰,产生了中国式英语,影响了汉英翻译的质量.运用语言学中的第一、第二语言习得机制以及行为主义对比分析理论,从词汇、句法、语言文化差异、习语翻译这4个方面来归纳汉英翻译过程中常出现的中国式英语的实例,并加以分析.同时,还就如何减少中国式英语的出现频率提出了一些见解,旨在帮助中国学生克服汉语对英语学习的干扰,提高他们的汉英翻译水平. 相似文献
6.
赵国霞 《江西电力职业技术学院学报》2021,34(9):53-54
习语是语言文化发展的重要组成部分,研究汉语习语翻译与文化认同的关系,并探索在文化认同方面的汉英习语翻译实践探索,以期更好地掌握汉英习语翻译多元化技巧,提高汉英习语翻译总体水平,解决汉英习语翻译中部分文化冲突问题. 相似文献
7.
8.
9.
冶慧颖 《湖北第二师范学院学报》2009,26(6):130-132
叠词是汉语的一大特色,具有绘声绘形,朗朗上口的特点。本文运用翻译理论、语言学、词汇学、文体学知识探讨了叠词英译的方法,即如何准确表达汉语叠词的语义,尽量再现汉语叠词在形式上的美感。 相似文献
10.
探究语言表面的同和内部的异、表面的异和内部的同,是我们进行跨文化比较研究、跨语言对比研究的目的之一。文章主要从副词性关联词语篇章衔接的语义与类别和衔接的特点与差异等方面,对汉英副词性关联词语的篇章衔接功能进行对比分析,探讨汉英副词性关联词语篇章衔接功能的共同特点、规律及其差异,旨在揭示汉、英语语言的类型学特点。 相似文献
11.
《语文学刊:高等教育版》2016,(11)
本研究对叠词进行了分类,并针对每一类叠词,提供了在Antconc中的正则表达式,方便各类叠词的提取。基于1对4《傲慢与偏见》平行语料库对翻译汉语文本中的叠词展开研究,发现在翻译汉语中叠词的分布符合Zipf-Alekseev的分布规律,词类的分布同样符合该规律。在了解翻译汉语中叠词分布规律的同时,最终帮助译者更好地使用叠词这一修辞手段。 相似文献
12.
13.
正在英语教学中,汉英翻译练习是认识、巩固英语语言知识,形成和发展英语语言技能的有效方式之一。在此,笔者结合多年教学实践,以简单句汉英(目标语)翻译为例,谈谈自己在教学中的几点做法。一、按照目标语的语法特征要求,科学进行汉英翻译教学1.确定所给汉语句子的句型。通过观察句子末尾的标点和借助句意用途(或句调)分析,判定它是陈述句、疑问句、祈使句还是感叹句。这样就明确了 相似文献
14.
15.
司显柱教授是国内第一个系统地进行翻译质量评估研究并将研究成果著书出版的学者。他以功能语言学和语篇类型学理论为指导,建构出了基于语篇的翻译质量评估模式。他的研究在国内具有开创性,具有完整的理论和实证研究,对于具体的翻译实践具有较强的指导作用,一定程度上把该领域的研究向前推进了一步,但是其研究中也存在明显的缺陷,对这一模式进行辩证分析,对于进一步提高翻译法质量具有重要意义。 相似文献
16.
以字为汉语基本结构单位的语言研究思路叫做"字本位";这一全新理论的出现给一直用印欧语法体系去分析研究汉语的语言学界带来了变革,不仅如此,在对英语和汉语进行对比分析的过程中运用这一理论,可以更有效、准确的找出这两种语言的相同和差异,对英汉对比分析产生了积极的影响;此外,翻译重在先理解,理解就是要求对两种语言的基本结构了解透彻,这样才能达到翻译的标准。本文意在从字本位这一新兴语言理论出发,对汉英语进行对比分析,再将基于此理论的分析运用到汉英对比翻译中。 相似文献
17.
18.
王登云 《高等教育与学术研究》2009,(7)
翻译的问题永远是文化的问题。其中,汉英文化中形象语言的翻译问题引起了不少学者的兴趣。本文借鉴了部分学者的合理观点,对汉英文化语境中的形象语言的异同进行了比较,并概括地总结出了几种关于汉英文化语境中形象语言的翻译方法。 相似文献
19.
叙事语篇时间域的转换与英译——兼评《红楼梦》的两个英译本 总被引:1,自引:0,他引:1
黄建清 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,(5)
本文从叙事学和语言学的角度,对叙事语篇空间化的时间结构进行分析研究,并通过《红楼梦》与其两个英译本的对照,就语篇时间结构内部各时间域的构建及转换在英汉语中的语言标记进行比较,旨在透过语言形式确定语篇层次化时间的发展路径及其语篇组织功能,从而在汉英翻译中重构源语语篇的时间系统. 相似文献
20.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何使用平行语料库进行翻译的研究才刚刚开始。对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立能够提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"发展",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。 相似文献