首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阅读儿童科普绘本是家长在引导孩子认识世界的有效手段。但我国原创绘本数量少,且质量良莠不齐,所以将国外优秀绘本引入中国仍是获取绘本的主要方式。这就对绘本翻译提出了要求。本文就吉姆·派普所著的系列绘本中的一册《冰为什么会融化》的汉译实践为例,在读者接受理论视角下,探讨翻译儿童科普绘本过程中运用到的策略和技巧。  相似文献   

2.
儿童绘本是进行幼儿启蒙教育的一种重要手段,绘本翻译问题不仅会妨碍儿童对外国故事的正确理解,还会影响他们对母语的欣赏和学习。以小狗安格斯系列绘本为例,分析国内两个翻译版本中出现的诸多英译汉翻译问题,借以探讨目前国内儿童绘本翻译中存在的普遍问题。  相似文献   

3.
袁宏 《培训与研究》2013,(11):125-127
本文从词语、句法、修辞等方面探讨了功能主义目的论在儿童绘本翻译中的应用,从而提出该翻译理论对儿童绘本的翻译实践具有重要的指导作用,在目的论指导下的儿童绘本的译文更容易满足目标受众的阅读需要。  相似文献   

4.
《嘉应学院学报》2019,(5):21-26
从客家方言的视域关照儿童绘本的翻译活动,考察中英绘本语言特点,以独特的客语关怀、浓厚的客家情怀和明晰的读者需求为旨归,对儿童文学翻译模式进行新视角的尝试的同时探讨儿童绘本客语翻译的基本策略及教学途径,关注客家文化语言传承的多元性及可行性。  相似文献   

5.
绘本文学有别于一般意义上的文学作品,它有其独特的美学特质和审美功能,所以绘本翻译中审美信息的再现有着独特的方法和手段。绘本翻译中审美再现主要表现在三个方面:图文视觉的形式之美、图文共建的和谐之美和文本主题的内涵之美。而这三个层面的审美再现都归结于绘本文学的图文交互性这一本质特性,所以绘本译者在翻译过程中,不能只关注文字的转换,而要仔细研读原文本中的图文关系,通过解析绘本中图文共同构建的美学框架,再结合儿童读者的审美心理特征,才能最大限度地再现原作的审美信息和美学价值。  相似文献   

6.
随着我国教育部门对于儿童教育重视力度的加深,绘本在儿童教育中的运用能够启发儿童的早期教育,为儿童的健康成长提供支持。在当前的儿童绘本中,借助于国外的优秀作品的引进,不仅可以丰富我国儿童绘本的教学资源,同样也能够让儿童绘本的精美图画与文字对儿童的认识能力和想象创造能力进行培养。儿童绘本市场引进大量的外国绘本,对绘本翻译与发展思考是儿童教育发展的必经之路。因此,本文主要对儿童绘本现状以及发展研究进行分析,旨在分析当前我国儿童绘本翻译与发展存在的问题,结合我国儿童绘本的特点,探索相应的发展策略,为以后类似的事件提供一定的参考价值。  相似文献   

7.
科普绘本可以把抽象的科学道理具象化,把艰深的科学知识浅显化。阅读科普绘本对激发幼儿学习科学的兴趣有着极大帮助。幼儿教师应该重视科普绘本活动策略的研究,关注如何利用科普绘本进行科学活动,培养幼儿良好的科学探究能力。通过阐述幼儿科普绘本阅读活动的实施策略,让教师和幼儿共同学习和成长,一起分享科普绘本阅读活动带来的乐趣。  相似文献   

8.
术语对于特定领域的专家群体来说具有相同的含义,因而可以在该群体中被理解。然而,在专业领域之外的语境中使用科技术语时,人们往往需要进行话语协商,对术语进行重新表述,因此译者在术语翻译过程中需要采取不同策略。本文以著名科普杂志《科学美国人》中的科普新闻为例,利用Sager提出的术语交流模型对科普文本中的术语变体进行分析,并探讨其合适的翻译策略。  相似文献   

9.
对纽马克《翻译方法》一书中的翻译理论和翻译方法进行了分析和评述。在纽马克看来,翻译理论来源于实践并最终指导实践。一个翻译理论不应只强调动态对等一个原则,必须考虑到不同的本类型和相应的翻译标准。一般来说,在学翻译中,应特别关照原中的各种形式因素,甚至包括可能时的声音效果。  相似文献   

10.
当前,国内绘本行业处于发展阶段,如何使大量传入的国外译本符合国内儿童语言表达习惯,成为绘本译者的一大挑战。该文从视觉语法框架的维度,以再现意义、互动意义、构图意义为切入点,选取徐治莹所译安东尼·布朗的绘本《我爸爸》《我妈妈》中的案例,讨论在遵循儿童语言特点的同时,译者该如何将视觉语法和翻译良好相融。分析结果显示,绘本翻译中,译者在关注语言本身的同时,也要遵循视觉语法,让绘本汉译的词汇更显灵动。  相似文献   

11.
外宣翻译对于提升中华文化在世界上的地位有着举足轻重的作用,为此,本研究从翻译美学的视角出发,结合一些实例来探讨"如何实现外宣翻译过程中的审美再现",并提出需要遵循的三大原则,即信息对等原则、以创补失原则与文化保留原则。  相似文献   

12.
孙洋 《海外英语》2022,(14):96-98
2002年,几米绘本引入中国,“成人绘本”风借势而起。美国作家莫·韦尔奇的How to die alone中文译本一出版即受到广大中文读者喜爱,该文本广泛使用归化手法,出现大量流行语和幽默译法。笔者从语言和文化两个层面对其中归化现象进行梳理,探析在归化策略指导下成人绘本翻译的“度量”原则,以期为成人绘本翻译提供新的思路。  相似文献   

13.
曾玉佩 《英语广场》2024,(10):15-18
《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门新的交叉学科,能为字幕翻译研究提供指导。本文在翻译传播学视域下分析并总结《话说中国节》字幕翻译方法,探讨宣传短片字幕翻译应遵循的原则。  相似文献   

14.
翻译讲究“信”、“达”、“雅”,不同文体的翻译有其各自的翻译标准及策略。文学翻译是文学创作的一种形式,在文学翻译中译者必须遵循忠实、通顺,真实地反映原作的艺术现实的艺术性原则及符合译作的本民族的语言习惯的原则等。因此就要探讨文学翻译的标准、模式及策略。  相似文献   

15.
学翻译是采用“归化”还是“异化”译法,争论已久。本简单论述中西“归化”派和“异化”派代表人物的基本观点,并指出不要拿这两种翻译原则来判断翻译的成败,而是要从美学和化角度来看待翻译。  相似文献   

16.
科普文章对于科学知识的普及具有重要的意义。本文首先探讨了科普文章的特点,然后分析了科普翻译的标准,最后结合实例讨论了相关的翻译策略。  相似文献   

17.
翻译是连接原文本与目标文本的桥梁,而翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价,以更好地指导翻译活动,并为翻译理论的发展提供素材。因此,"翻译批评是翻译理论与实践之间的一条根本纽带"(纽马克,1988)。该文对Vanity Fair中"开幕以前的几句话"的两个中文译本进行分析,希望对今后的翻译活动有所帮助。  相似文献   

18.
随着信息工程技术的发展,普及信息工程方面相关知识的意义日益凸显。该领域的科普作品不断出现,但目前在翻译界中信息工程类科普文的翻译并没有得到应有的重视。信息工程类科普文章的语言特点、翻译策略有待英语专业学生及译者进行研究学习并提高对该类文体翻译技巧的应用能力。  相似文献   

19.
王玲玉 《现代英语》2023,(12):91-94
国内儿童绘本起步晚,较国外绘本存在较大差距。因此,我国绘本市场一直以引进版绘本为主要图书来源。引进版绘本要想在国内大范围传播,还需要经过“翻译”这一层加工与包装。近十年来,儿童绘本翻译研究取得显著成就,但仍存在诸多不足。本研究将以知网数据为数据源,利用文献分析软件,对儿童翻译领域的研究机构、研究学者、翻译理论和翻译方法四方面进行深入归纳和分析,总结出我国学者近十年来在儿童绘本翻译研究领域取得的成就和局限,为未来参与儿童绘本翻译研究的学者提供借鉴和参考。  相似文献   

20.
本立足于翻译的标准和原则,结合笔的翻译实践,从语体角度阐述英汉翻译中的语言美现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号