首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
语料库翻译学是语料库语言学和描述翻译研究方法的交叉综合,语料库与描述翻译方法的结合使学者在翻译研究上产生了新的成果并且更客观真实。本文综述了语料库在翻译研究领域的发展状况,结合国内翻译教学现状分析了其在翻译教学中的应用,进而促进语料库在翻译领域的广泛应用。  相似文献   

2.
语料库翻译研究作为一种最近刚刚兴起的翻译研究模式,在研究方法、研究理念以及研究目的上与传统的翻译研究模式有所不同,推动了翻译研究的发展。本文通过在语料库与翻译教学和语料库与翻译实践两方面阐述了语料库与翻译研究的关系,从而阐述了语料库对翻译研究的重要意义。  相似文献   

3.
语料库与翻译研究及翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。适用于翻译研究的语料库主要是平行语料库和可比语料库。语料库翻译研究取得的较突出的成就是对翻译普遍性的研究。关于译文中存在的简略化,明确化和规范化的普遍特征的假设在语料库翻译研究中得到了一定程度的验证。在翻译教学中利用语料库和检索工具,能取得丰富的教学文本,获得并证实译文模式和翻译知识,提高翻译人员的专业性。语料库翻译研究具有巨大研究潜能但同时也有一些需要克服的局限。  相似文献   

4.
语料库语言学的发展对翻译研究产生了很大影响.讨论了与翻译有关的三类语料库在翻译教学、探索翻译规范与验证翻译普遍性方面的运用.  相似文献   

5.
双语平行语料库是一种独特的语料库,专门用于研究双语翻译,培养和训练翻译人员,提升翻译教学与实践水平.翻译记忆库最主要存在于计算机辅助翻译系统中,属于一种“简单”的语料库,其原理、结构和作用与双语平行语料库有许多相同之处,将对此进行深入探讨.  相似文献   

6.
随着第二代大规模语料库的诞生与语料库语言学技术方法的成熟,"翻译共性"逐渐成为一个热门的翻译学话题.语料库翻译研究取得的最大成功就是对翻译共性的研究,所发现的翻译的共性有简略化、明确化、规范化等.用语料库研究翻译普遍性具有其他研究方法所没有的优势,但同时也存在一些局限性.  相似文献   

7.
基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性.语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用.基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化.语料库与翻译理论结合具有很大优势.  相似文献   

8.
吕斌 《海外英语》2012,(5):187-189
语料库语言学研究对语言研究产生了深刻的影响,已经从理论、描写和应用等不同层面促进了翻译研究的发展。语料库翻译研究借用现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果作为其理论基础,以翻译文本作为其研究对象,同时引入科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究为译学研究引进了新的研究方式,但也存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。  相似文献   

9.
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段,能够从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换中的各种规律,培养学生的翻译意识.  相似文献   

10.
在过去二十年中,语料库方法给翻译研究带来了巨大影响,起到了很大的推动作用。本文分析了翻译研究中范式的转变,从应用翻译研究、描写翻译研究以及理论翻译研究三方面,对基于语料库的翻译研究现状加以探讨,以期为翻译教学与研究提供新的理论框架。  相似文献   

11.
语料库是一种能为译者提供大量真实语言和译例信息的途径。利用语料库进行译者培养在理论上有助于认识翻译的过程和本质,在实践中能提高译者的工作质量和效率。可比语料库有利于专业术语和翻译规范的获取,提高学生用更加地道的目标语表达的能力,从而避免翻译腔;平行语料库使学生亲身感受专业译者解决各种翻译问题的策略,唤起译者思考,以形成他们自己的翻译观。利用语料库进行译者培养的最大教育价值在于唤起译者思考,而非仅仅提供现成答案。当务之急利用语料库及其研究成果进行高校翻译课程体系改革,开展学生翻译文本研究,建设学习者翻译语料库等以促进合格译者的快速成长。  相似文献   

12.
何丽玲 《英语广场》2020,(16):34-36
语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。语料库翻译学是近年来发展迅速的一个研究领域。本文通过对语料库翻译研究现状进行归纳,分析语料库翻译研究存在的问题,为进一步的研究提供参考。  相似文献   

13.
双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。  相似文献   

14.
基于语料库的研究范式已成为翻译研究的有效途径并蓬勃发展,但在发展过程中毕竟还存在不少问题和局限性。文章从其研究方法、语料库的建立、软件开发、翻译教学方面对语料库翻译研究目前所存在的问题和局限性进行了探讨,并尝试提出了某些建议,希望得到人们的关注并正确认识这些问题和局限性,以探索有效的解决对策,促进语料库翻译研究更健康地发展。  相似文献   

15.
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色,在翻译研究中有助干揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律,也可辅助完成一定的量化研究。  相似文献   

16.
随着我国2008年奥运会后国际影响力的日益提升,国内学者对于中国民俗文化翻译研究的热情越来越高,成果突出.现有的研究主要集中于翻译策略与技巧、翻译问题与现象分析、翻译理论探讨、综合论述与评价等四大方面,而在宏观研究、跨学科翻译研究、语料库翻译研究和翻译批评研究等方面显得较为薄弱,今后需给予足够的关注与重视.  相似文献   

17.
基于语料库开展商务英语翻译教学,能够克服传统教学的弊端,扩充语言材料的应用范围,有助于提升学生的英语翻译技巧,进而培养学生的自主学习能力和语言应用能力。以商务英语翻译语料库为研究对象,介绍了翻译教学中应用语料库的相关方法,探究了自建语料库在翻译课程的应用,为全面提升教学成果提供参考。  相似文献   

18.
唐璐 《华章》2010,(26)
将语料库与翻译教学结合对翻译课程的研究起着重要的作用,也为语料库拓展了应用领域.本文分析了当前高职传统翻译教学模式的弊端,从而引出语料库这个科技手段,着重进行了基于语料库的高职商务英语翻译教学的应用研究,如何将语料库与教学紧密结合,克服传统教学的缺陷,有效地进行翻译教学.  相似文献   

19.
从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(COCA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库 (CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。  相似文献   

20.
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。语料库在翻译教学的应用研究对翻译课程的研究起着重要的作用。本文解释了语料库的定义及其内涵,介绍了英语语料库的发展和研究现状,并对语料库语言学在翻译教学中的应用进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号