首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
外宣公示语广泛应用于各种公共场所,是一个城市乃至国家的"名片"。生态翻译学理论为外宣公示语翻译研究提供了新的视阈,译者应该在语言维、文化维和交际维"三维"进行适应性选择。  相似文献   

2.
生态翻译学理论强调译者在翻译活动中的中心地位,翻译其实是译者进行选择与适应的一个过程,因此在翻译过程中要遵守"语言维"、"文化维"、"交际维"的三维转换。在"一带一路"倡议下,旅游景区公示语的译文语言要简洁达意,能够体现译者进行三维选择与转换的能力,从而达到交际目的。  相似文献   

3.
生态翻译学主要以适应性原则和三维翻译转换方法为基础,在旅游宣传语翻译中的应用可以使其表意更加直观、生动、形象。本文首先对生态翻译学的理论基础和旅游宣传语特点进行介绍,进而分析生态翻译学对于旅游宣传语翻译的指导作用。在此基础上,具体研究基于生态翻译学视角的旅游宣传语翻译策略,包括语言适应性转换、文化适应性转换、交际适应性转换等。  相似文献   

4.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。  相似文献   

5.
随着我国对外开放程度越来越高,很多城市都设置了双语公示语,英译版公示语就像城市的窗口,在对外交流中发挥着特有的作用。然而公示语在英译的过程中出现了各种各样的错误,严重损害了城市形象。本文以吉林省四平市的公示语翻译为个例研究,首先提出公示语的基本概念和重要意义,然后重点分析四平市公示语翻译中存在的问题,并提出改进意见,以期引起四平市政府相关部门及社会各界人士的广泛关注,提高四平市的对外形象。  相似文献   

6.
自发生新冠肺炎疫情以来,为了加强抗疫和防控的宣传,各级政府、部门、社会团体和机构都制作了各类抗疫公示语。本文在生态翻译理论指导下,结合相关实例探讨了生态翻译学的三维转换理论在翻译防控新冠疫情公示语上的使用[1],论证分析了直译、意译、增译和减译等翻译策略,以期对防控新冠肺炎疫情公示语翻译实践活动提供一定的理论基础和翻译方法。  相似文献   

7.
生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译者在翻译过程中主要从语言维、文化维和交际维出发,不断"适应"和"选择",达到翻译生态环境的平衡.中国特色词汇反映了中国在发展过程中在政治、经济、文化、社会和环境等方面呈现的特点、现象和思想,其英译会直接影响国际社会对中国思想和中国立场的解读,因而译者英译时要考虑翻译生态环境,选用合适的翻译技巧.《中国关键词(第一辑)》英译本囊括了不同类型的中国特色词汇,译者进行"三维"的适应性选择转换时,可灵活使用诸如直译、意译和释译等技巧,以此确定符合英语表达的最终译文,用国际声音准确讲述中国故事,传递中国声音.  相似文献   

8.
城市公示语的翻译已历经多年的发展,研究视角多样,包括公示语翻译策略、翻译目的论、公示语翻译的语用论、跨文化交际理论、翻译美学理论等等。公示语翻译译者不仅要具备良好的文本翻译及双语能力、跨文化交流能力,也需要充分发挥译者的主观能动性和综合管理翻译过程的复合能力。因此公示语翻译不仅仅一项语言的转换过程,更需要译者具备多元的职业技能,流畅地完成翻译过程,以达到最佳的公示语翻译效果。  相似文献   

9.
博物馆是典藏、陈列和研究人类文化遗产的场所,它具有记录历史、传承文化的作用,博物馆中的藏品更是外国游客了解我国历史文明的桥梁。因此,博物馆公示语的翻译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文通过实地考察、文献研究等方法研究了徐州博物馆公示语的英译现状。分别从语用型翻译失误、语言型翻译失误、文化型翻译失误三个方面来指出存在的错误,分析错误产生的原因并提出提高博物馆公示语英译质量的有效途径,以促进我国历史文化的对外传播。  相似文献   

10.
轨道交通公示语翻译要求译文要言简意赅、通俗易懂,符合受众读者的文化习惯。生态翻译理论为轨道公示语英译提供了新的研究视角。此理论要求译者以生态翻译学理论为指导,基于公示语特殊的语言环境、文化特征和交际意图,综合衡量语言、文化、交际维的应用,从而实现轨道公示语最终的交际目标和意图。本文通过对公示语翻译的研究,提出轨道交通公示语的具体翻译策略,旨在为兰州市规范化轨道交通公示语英译尽微薄之力,促进兰州轨道交通的顺利运营,提升兰州城市形象,推动城市的对外发展与交流。  相似文献   

11.
公示语作为一种特殊的应用文体,是社会语用的一个重要组成部分。除了达到传达信息的功能,公示语该应具有美学特征,能引起人们的关注,易于记忆,乐于遵循。公示语翻译不是简单的语言转换,而是在再现原文内容的同时兼顾其美学效果。本文从翻译关学角度,结合实例探讨英语公示语翻译的美之所在。  相似文献   

12.
地铁作为郑州的新名片,一直代表着郑州的新形象,然而在地铁公示语英译方面却存在各种问题。本文从郑州地铁拼写混乱、译名不统一、用词不当等方面来分析出现这些问题的原因及应当采取的对策,突出地铁英译的重要性,以引起翻译工作者的重视,从而完善和提高郑州地铁公示语的翻译,以提升郑州国际形象。  相似文献   

13.
公示语汉英翻译是目前国内翻译学研究的新领域和热点。但国内学术界针对公示语方面的汉英翻译开展的研究还不够深入,还有待进一步开展结构比较、翻译转换、文化差异等方面的研究,并在建设质量标准、服务信息受众方面作出努力。  相似文献   

14.
本文通过对章丘百脉泉公园的实地考察,找出该旅游景点的公示语英译错误。这些错误包括:单词拼写错误、字母大小写不规范、译名不统一、语法错误、标点符号使用不规范、翻译不规范等。针对这些错误,提出相应的对策,以期改善旅游公示语的英译质量。  相似文献   

15.
从生态翻译学视角对杨宪益、戴乃迭译本《阿Q正传》中文化负载词的翻译进行分析,其翻译在处理文化负载词时成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,是整合适应选择度较高的成功的翻译。  相似文献   

16.
通过调查发现池州市部分景区公示语翻译存在较多不足,诸如翻译中出现的啰嗦重复、拼写错误、译名不统一、文化误译,强制性、禁忌性的公示语表达欠和谐、委婉等问题。本文试图从语言维、文化维和交际维(生态翻译学三个维度)为池州市旅游景区翻译存在的问题提供新的指导。  相似文献   

17.
近年来,辽宁省旅游景点内英文公示语的使用越来越广泛,但景区公示语的英译还存在不少问题。本文以大连森林动物园为例,浅析辽宁省旅游景点公示语英译中存在的问题,究其原因,并提出建议,以期规范辽宁省旅游景点公示语的英译。  相似文献   

18.
丽江作为享誉中外的国际休闲旅游目的地,拥有"三项世界遗产"①,以独具民族特色的人文景观资源和丰富的自然景观资源吸引着世界各地游客.在游客全球化的背景下,对景区公示语进行准确的英文翻译,成为了提升游客体验、提升旅游环境的重要一环.通过收集整理丽江主要景区公示语英译样本,借用生态翻译学理论,尝试从语言维、文化维、交际维的"三维"转换视角对其进行分析,梳理景区公示语英译存在的不足,提出改进建议,以期优化丽江景区的语言生态环境,为塑造良好的国际旅游城市形象、促进丽江旅游品牌建设添砖加瓦.  相似文献   

19.
近年来,随着旅游业对外开放步伐的加快,辽宁省旅游景点内英文公示语的使用越来越广泛,但同时,景区公示语的英译还存在不少问题。本文拟分析辽宁省旅游景点公示语英译中存在的问题,究其原因,并提出应对策略,以期规范辽宁省旅游景点公示语的英译。  相似文献   

20.
随着中国对外开放步伐的加快,双语公示语在城市中的应用越来越广泛,然而汉语公示语的翻译现状还不尽人意。互文性理论作为一种新的文本理论,应该从更为宏阔的文化研究视野来把握和审视。互文性理论与公示语的翻译密切相连,本文从互文性的视角来揭示汉语公示语英译中存在的问题,并探讨公示语汉英翻译的原则及应采取的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号