共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
高凤霞 《商丘职业技术学院学报》2006,5(3):97-98
由于英汉文化差异,汉语“副职”的英译迄今为止还比较混乱。本文通过东西方文化对比总结出“副职”称谓词的搭配规律,并得出相应的“副职”英译法。 相似文献
2.
3.
黄金萍 《和田师范专科学校学报》2008,28(5)
“超级女生”的热播让“海选”成为了家喻户晓的热门词汇。为了找到其较为恰当的英译,本文首先分析归纳了“海选”一词的内涵意义,其次比较了几种现存的译法,最后利用隐喻的翻译方法给出了其较为妥当的英译。 相似文献
4.
文章对程度副词“贼”和“超”分别进行了“社会调查”和“网上语料考察”,根据所得数据对比分析了“贼”和“超”的使用情况,探讨二者的使用差异及相关问题,诠释了问卷调查与网络考察结果有出入的原因。发现“贼”由方言词渗透进普通话词“;超”由书面语词转化为口语词。这两个词使用率已超过了一些常用的程度副词。 相似文献
5.
陈丽云 《广东技术师范学院学报》2007,(8):149-151
首先介绍了语料库的发展历史,然后从课堂应用老师有一个引导的作用,从而了解和运用语料库分析语言点。英语初学者在英语练习中经常会混淆连词“because”和介词“because of”的用法,本文以检索这两个词为例,借助《中学英语教育语料库》,主要从英语课堂的语料分析论述了它们的区别,并设计练习,帮助学生巩固这一知识点。 相似文献
6.
“原来”和“本来”是现代汉语中很容易发生混淆的一对近义词。本文通过大量的语料,从两词的句法与语义方面作了一些辨析。 相似文献
7.
在不同类型的译本中,“命运”出现一词多译的现象,本研究基于语料库总结“命运”的翻译规律,为这种现象做出解释。本文首先借用Sketch Engine平行语料库中关于“命运”的语料,使用AntConc3.5.8和CUC ParaConc语料检索软件,找出“命运”一词和其主要的英文对译词;之后,依托Sinclair的词项分析框架理论,考察“命运”和其英文对译词的搭配、类联接和语义韵,总结出“命运”在不同语境下的翻译标准或规律;最后,从历时文化的角度分析出现这种规律的原因。 相似文献
8.
傅昭桂 《五邑大学学报(社会科学版)》2003,5(1):74-76
目前各种汉英词典以及某些外语类期刊对“地方志”的英译五花八门,但往往没有包括其真正的英文等词gazetteer。“中国翻译”杂志刊载的一篇文章更是断言“地方志”不能英译成gazetter。根据gazetteer的含义以及它在汉学家著作中的广泛使用,可以得出一个结论:地方志在英语中的对应词即为Gazetteer。 相似文献
9.
自从Sinclair在语料库研究的基础上提出搭配的定义以来,很多语言学研究者都开始使用语料库进行词汇研究。本研究选取与汉语“相当地”相对应的4个近义词“quite、rather、pretty、fairly”作为研究对象,从本族语语料库的真实语料中检索这4个词在真实语料中的搭配词并计算MI值,通过研究它们的搭配词来分析其用法和区别,从而指导学生正确地使用这组英语词汇。 相似文献
10.
11.
12.
13.
崔相宏 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2006,(1):72-74
“说”一词是最活跃的英语动词之一,英语中还有许多词也可表达“说”的概念.学习并掌握更多这些词语,会使我们使用的语料更丰富,在荚汉对泽中,更恰当准确地传达“说”的含义,有利于语言交流。 相似文献
14.
在现代汉语的“数词(数量短语)+年(月、天、星期、小时等)”结构中,数词后面的“年、月、天、星期、小时”等的词性一直存在争议。本文从语料统计和语用习惯两个角度论证了这些词应该兼属名词和量词两个词类。 相似文献
15.
本文仔细分析讨论了“(对)外宣(传)”一词的各个英语译文的优缺点,指出翻译术语词汇时,应选用具有较高正式程度的词语,使得译文具有一定的严肃性。在此基础上,笔者提出了“外宣翻译”的英译建议。 相似文献
16.
17.
母语为英语的华裔作家多以华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的“翻译特征”,涉及中国文化的英语表达问题。鉴于这种特殊性,本研究以RuthanneLumMcCunn的英文原创小说ThousandPiecesofGold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行分析,以探讨汉语文化负载词的英译问题。 相似文献
18.
“中毒”本是个动宾结构的词,其后可以接表程度的成分作补语,以描述中毒的情况如何,在语言使用中与浅、深、轻都可搭配,只是没有与“重”搭配的情况。下面是从北京大学汉语语言学研究中心的语料库中检索到的语料: 相似文献
19.
本文将梳理“一带一路”倡议提出以来,其不同英译版本的使用情况,并借助Lexis Nexis新闻数据库收集语料,以批评话语分析理论为研究方法,探讨“一带一路”不同英译版本在外媒平台间的传播效果,研究其背后隐含的外媒态度倾向及产生的原因。 相似文献
20.
张春雷 《中学语文(读写新空间)》2007,(6):54-55
“强悍”一词最早见于《魏书·李苗传》:“陇兵强悍,且群聚无资。”义为“强横勇猛”.多指人。我们检索了二十四史电子版,共发现“强悍”用例22例,其中《魏书》1例、《北史》1例、《新五代史》2例、《新唐书》2例、《宋史》3例、《金史》4例、《元史》3例、《明史》6例。从检索结果可以看出.“强悍”一词使用的频率呈递增趋势。22例中有21例均表示人的强横勇猛,然“强横勇猛”的意义也有了扩大到其他领域的迹象.仅有1例。如:[第一段] 相似文献