首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
张爱玲在中国现代文学史上占据着重要的地位, 其独特的创作成就赢得了人们广泛而深入的研究,但她在翻译方面的突出贡献却一直被人们所忽视。从雅各布森所定义的语际翻译和语内翻译两个层面来论析张爱玲对《海上花》的翻译, 可以管窥徜徉在语言三度空间的张爱玲不同寻常的翻译才华。  相似文献   

2.
从语内翻译到语际翻译:典籍翻译译者主体性之辨   总被引:1,自引:0,他引:1  
典籍翻译的性质决定了典籍翻译须经过语内翻译和语际翻译两个阶段。在语内翻译阶段,译者的诠释受制于汉语诠释传统——训诂学,其主体性是有限的;在语际翻译阶段,译者的诠释体现出强烈的为我性,其主体性表现为目的性、历史忠实性和选择性。两类译者主体相互交往之特性体现在对典籍原文本理解的共识性。  相似文献   

3.
英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨对语内翻译和语际翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。  相似文献   

4.
译者在翻译中国古代典籍的过程中,实际上经历了两次连续的翻译阶段。首先是从古代汉语到现代汉语的语内翻译,其次是从现代汉语到英语的语际翻译。本文在对这两次翻译过程转换的论述的基础上,对翻译过程中译者的选择与适应进行探讨,并联系具体的典籍翻译作品,以期加深大家对典籍翻译活动的认识。  相似文献   

5.
文言今译作为古籍整理工作的一个方面,已存在近百年了,也取得了很大成就,社会上有很多翻译古文的书籍。可是对文言今译进行的理论研究却是远远落后于实践。近些年来,文言今译的理论研究也开始增多,也有个别专著发表,可是这些研究大多要么是从古代汉语的角度阐释具体问题,要么就是借鉴外文翻译理论的成果来研究文言今译,而且大多很零散不能称之为系统理论。根据雅客布逊的说法,翻译有三种类型:语内翻译、语际翻译与语符翻译等,作为语内翻译的文言今译是有着自身的特点和规律的,本文在前人的理论研究的基础上,用语内翻译的视野对文言今译进行基本理论的提出一些个人看法。  相似文献   

6.
理解是翻译的关键。在汉英翻译中,理解的过程应该是一个“语内译”的过程。从古到今的主要译论都阐述了翻译的本质是用顺畅的译语再现原语信息,这为“语内译”在汉英翻译中的实施提供了理论依据。汉英之间的思维及语言差异决定了“语内译”的必要性。该文在这样的理论框架中论述“语内译”在汉英翻译中的具体操作及其重要意义。  相似文献   

7.
作为一种语际转换活动,翻译要求译者对源语意义和目的语意义在双语空间中对所涉及的概念编译。对于新闻翻译,要求亦是如此。针对中西新闻标题,新闻语言特点的差异,译者的元语言处理与其认知和体验活动是分不开的。  相似文献   

8.
符号学理论背景下的翻译过程是一个典型的解码过程,解码又是一个意指的过程。翻译的最高标准即再现源语符号系统的全部信息,既包括形式也包括意义。雅克布逊的翻译三分法是翻译符号学的开端,为翻译符号学的发展奠定了基础。该文从翻译符号学的角度对张培基英译散文进行分析。无论从涉及源语社会历史的语内翻译、关于两个符号系统之间符码转换的语际翻译还是有关传统文化的符际翻译来看,张培基先生的英译散文都堪称经典,值得学习和借鉴。  相似文献   

9.
黄释冰 《考试周刊》2013,(1):100-102
本文以语块理论为依托,通过分析高职高专英汉翻译内容的特点及这些内容的语块分类,探讨语块在高职高专英汉翻译中的应用及其对高职高专英语教学的启示。在高职高专英汉翻译中,有目的地进行语块储备,可以帮助学生扩展翻译单位,加快信息处理程度,提高翻译的速度和准确度。在高职高专英语教学中,我们应该充分利用语块知识,关注学生综合能力的发展,为学生将来职业环境中的翻译业务打好语块基础。  相似文献   

10.
近年来,翻译所要遵循的原则在理论界出现了许多观点,但都是基于传统的翻译原则——"信、达、雅"展开的,其中,"信"是最基本的但也是最难把握的一条原则。它是指在各种翻译活动中(包括语内翻译、语际翻译和符际翻译),应从"忠实"这个角度出发,力求寻找在不同的历史、文化背景下最佳的翻译方法。文化对等意指翻译过程中注重文化的差异,尽量再现原文所要表达的意图、思想感情等。  相似文献   

11.
高校英语专业教学大纲规定本科英语专修者应研习翻译,这既是研习者检验和提高语言运用能力的重要环节,又是获得新思想,传播新观念的重要途径。而翻译教学是语言高级阶段教学内容之一,有别于传统认识,如何有效地为学生阐明问题,指明方向以及如何培养其翻译思维乃是本文的写作重点。本文以本科翻译教学为出发点,反思启发式教学为中心,培养翻译思维为落脚点,融对象、手段和目标为一体,尝试提出并阐释翻译思维的几个特征,立足于反思启发式教学模式的翻译思维培养理念。  相似文献   

12.
雅克布逊认为翻译涉及到言语交际的各个方面,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。而大众对于伴随着言语交际的翻译活动却常常熟视无睹。影片《迷失东京》正是通过刻意撤去种种交际中的应该在场而不在场的译者,暴露出交际的裂痕和鸿沟,凸显了翻译无处不在的主题。  相似文献   

13.
随着社会的进步,以及教学方法的不断改进,现如今在高中英语教学中,翻译应用的范围越来越小,甚至几乎不再提及,不再受到师生的重视,然而,同大学阶段一样,翻译在高中阶段也很重要,应加强翻译在高中英语教学中的适度运用,使其与现代英语教学法有机结合,让它们各自发挥其优势,以使高中英语教学取得更好的效果。因此在高中英语教学中采用什么样的教学方法来提高学生的英语翻译能力显得十分重要,笔者主要探析了功能翻译理论在高中英语翻译教学中的应用。  相似文献   

14.
林纾—魏易合作翻译的"林译小说"作品中,学界历来认为林纾处于主体性地位,而魏易作为此模式的中介口述者,作用往往被忽略。借助学界研究的热点——界面研究,重新探讨林译小说中合作双方的作用和地位,认为在林纾和魏易合作翻译模式下,语内翻译和语际翻译相辅相成,缺一不可。林纾和魏易在林译小说中扮演着同等重要的角色,两者中的任何一方缺场,都不会有林译小说在中国翻译史上的奇迹。  相似文献   

15.
高巍  魏红 《海外英语》2012,(1):171-172,174
古文英译是跨越时空的文化间交际活动,而解构主义强调意义的不确定性及差异性,穿越时空的意义链见证了文本在不同语境下的变迁。解构主义理论应用于古文英译,有助于在语内、语际翻译过程中,实现意义传递,使原作在译作的光辉中长存。该文将集中探讨林语堂古文英译解构过程。  相似文献   

16.
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。语料库在翻译教学的应用研究对翻译课程的研究起着重要的作用。本文解释了语料库的定义及其内涵,介绍了英语语料库的发展和研究现状,并对语料库语言学在翻译教学中的应用进行了探讨。  相似文献   

17.
翻译是一种跨语言、跨文化的活动。学好翻译,不仅需要掌握理论,灵活运用技巧,并且还需要大量的实践。本文结合笔者在翻译教学中的体会,总结了学生在学习英汉翻译中常见的一些问题,分析了其出现的原因,并提出了相应的建议。  相似文献   

18.
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段,能够从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换中的各种规律,培养学生的翻译意识.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号