首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 671 毫秒
1.
语法隐喻是系统功能语言学中的一个重要概念,在系统功能语言学中,依据元功能可将其细分为概念语法隐喻、人际语法隐喻和语篇语法隐喻.在英汉翻译教学中,充分利用一致式和隐喻式的表达形式的转换,利用名词化隐喻以及语篇语法隐喻中的衔接功能进行语篇分析,有助于加深学生对目的语的理解,提高翻译的质量.  相似文献   

2.
对等是翻译研究中颇具争议的概念之一.本文在系统功能语篇理论的框架下,从语类和语域变体两方面对英汉翻译过程中如何实现对等的问题进行了研究.  相似文献   

3.
加强大学英语翻译教学和提高大学生的翻译能力是当前大学英语教学的重要任务之一。研究通过语篇翻译的测试系统地归纳了目前大学生英汉翻译的许多问题,如无意识的语误、字面翻译、措辞不准、逻辑矛盾、语篇衔接错误等现象,并深入分析造成这些翻译问题的原因,大学英语教学应重视大学英语翻译教学,在学生的翻译能力方面要特别注重培养学生的语篇分析能力。  相似文献   

4.
衔接理论指出,存在语篇内部使之成为语篇的意义关系为衔接。在英汉语篇翻译过程中,不少译者未能处理好语篇的衔接关系。为探究此问题,该文基于Halliday和Hasan衔接理论,以《老人与海》原著和吴劳译著为例,对比原著和译著的衔接手段,并分析语篇翻译中衔接的具体体现,包括语法、词汇、符号衔接,进而讨论在英汉翻译中语篇衔接的倾向性以及重要性,以此为经典翻译带来启示。  相似文献   

5.
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合自己的翻译教学实践经验,从词语、句法和语篇等层面分析了翻译症的表现及根源,并探讨了如何在英汉翻译教学中预防翻译症的方法。  相似文献   

6.
模糊语言的客观性对翻译的影响   总被引:8,自引:0,他引:8  
语言的模糊性有别于语言的歧义性、多义性以及概括性;而且语言的模糊性存在于语言的语音、词语、句子以及语篇等其他层面。在翻译实务中,语言模糊性的客观存在对翻译有着很大的影响。充分考虑这些语言概念的差异和语言模糊性存在于各语言层面的现实,能更好地使译贴切准确。与此同时,模糊语言的客观性也引起我们去思考一些翻译理论与实践问题。  相似文献   

7.
朱洁 《考试周刊》2008,(11):48-49
语篇翻译指的是以语篇作为翻译的基本单位,以追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等为目的的翻译.在英汉翻译中译者应加强语篇意识,处理好整体与局部、连贯与衔接、语言与语境、取与舍的关系.  相似文献   

8.
语言语义模糊性是人类语言和思维的一个特点,是语言中一种普遍现象。在英汉翻译中正确认识和运用语义模糊性,可以使译文更加忠实、通顺地完成和原文的语码转换,实现翻译的功能对等。  相似文献   

9.
本文依据高职高专非英语专业学生翻译能力的现状、英汉翻译教学的现状以及市场需求等几个方面,从语言表达、语篇结构、文化差异、翻译技能和翻译认知等角度入手,探讨高职高专非英语专业学生英汉翻译能力的培养,以提高他们入职的能力,满足社会市场需要。  相似文献   

10.
在英汉翻译教学中,正确理解源语意义是关键一环。语言翻译离不开特定的语言环境。本文从词义、文化、语境、语篇、背景知识及修辞等方面探讨了翻译理解问题。并在此基础上,例述了一些翻译技巧的运用。  相似文献   

11.
与传统翻译教学受到诸多批评相比,语篇翻译教学已经得到众多翻译专家和教师的认可。如何在翻译教学中培养语篇意识对提高翻译教学质量至关重要。本文从介绍语篇概念入手,提出树立语篇意识是语篇翻译教学的首要任务,并指出合适的文本、以学生为主体教师为主导的授课模式以及全局观的综合评价体系是语篇翻译教学的三个重要方面。  相似文献   

12.
连贯是语篇翻译的要素,语篇翻译的过程也就是语篇连贯的识别与重构过程。本文试图从语篇的连贯性入手,探讨语篇连贯机制在英汉翻译实践中的应用,并对译文的连贯性提出建议,以期提高翻译质量。  相似文献   

13.
语境参数和概念整合理论在探讨翻译过程时具有互补作用,可以用来分析文学语篇翻译过程中语义生成的认知过程。本文探讨了英汉翻译过程中如何利用语境参数和心理空间的综合理论方法来进行消除歧义、填补空白、多义判别、合理搭配和语义推理等问题,并揭示了文学语篇翻译过程中语义生成的认知机制,突显出直观性、可描写性和可阐释性的理论方法论特点。  相似文献   

14.
在比较经典范畴理论和原型范畴理论的异同的基础上,探讨了原型范畴理论在高校英汉翻译教学中的应用,指出在翻译教学中,宏观上应让学生树立“原型语篇”的翻译观,微观上指导学生如何运用原型范畴理论进行语篇的再范畴化,从而顺利完成语际间的转换;在翻译标准的评判上,原型范畴理论也有其较好的解释性。  相似文献   

15.
系统功能语言学研究语言是从社会语境的角度出发的,而社会语境是由文化语境和情景语境组成的,这两个语境在语言使用中抽象为语类和语域,本文拟通过分析这两个重要的概念来试图解决语篇的翻译等值问题,即在英汉翻译的过程中如何在语类、语域层面上来实现翻译的对等?  相似文献   

16.
本文将不同的文化背景和思维方式考虑在内,试图从信息结构和主位结构两个方面对英汉翻译活动中的“信、达、雅”作出具体细致的讨论。认为,在翻译中,不仅要遵循信息核心原则,还要注意主位结构,才能最大限度地翻译语言中的概念、人际和语篇三意义,以做到译文的忠实和通顺,同时牵出乐为读者接受的译出语。  相似文献   

17.
语篇翻译过程是语篇逻辑语义功能等同性的构建过程。英汉翻译过程中语篇逻辑语义功能的等同性构建及其体现形式存在差异。无论直译或意译,原语篇的逻辑语义功能应在目标语篇中加以体现,以此保持语篇逻辑语义功能的等同性。  相似文献   

18.
赵鹏 《教育教学论坛》2015,(13):172-173
和传统翻译观不同,语篇翻译强调在翻译中要牢固树立语篇意识,即自上而下的翻译观。语篇意识,就是在翻译研究及实践中,始终强调语篇在交际过程中的完整性和一体性,研究语篇诸层次作为语言符号系统与相应外部世界的关系,以语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次的观察和研究。将语篇概念引入翻译教学,不仅可以跟新,使翻译教学跳出以字、词、句为核心的教学模式,而且有助于拓宽学生在翻译过程中的思维方式,使其有意识地实现篇章整体意义的转换。  相似文献   

19.
从语篇特征的角度分析,通过大量的英汉翻译实例比较,探讨商务英语语篇翻译中的特征,即词汇特征、句法特征和文化特征,并就商务英语语篇的汉译提出三项基本要求,必须具备相关专业知识,把握语境选择对等词语,礼貌等值确保表达得体。强化译者的语篇意识,提高译者商务英语语篇翻译能力。  相似文献   

20.
传统的翻译教学大都局限于词、句层面,以讲授翻译技巧为目的,使翻译成为一种静态的语言形式的对应过程,这种教学模式总体上已经不适应新世纪的教学要求和形势。如果在翻译教学中引入动态的语篇翻译教学模式,将会对提高教学效果大有裨益。本文从介绍语篇翻译概念入手,分析了语篇翻译教学的必然性及其功能,提出要真正实现和有效地展开语篇翻译教学模式,学生篇章意识的树立、优化的动态教学模式和立足于语篇的“多元化”评价体系是必不可少的三个方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号