首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
詹成  张晗 《外国语文》2023,(6):151-158
在口译教学中,教师以口译技能为主线,对口译各项子技能进行合理训练,开发并提升学生的口译能力。口述影像是对视觉信息的口头描述,通常被认为是视听翻译的一种类型。口译和口述影像均涉及多模态信息的接收、理解和表达,口述影像作为多模态口译教学训练的新方法,可以促进口译(子)能力的发展。本文采用文献法,基于口述影像与口译在多模态信息输入、信息加工和信息输出环节上的共性,考察多模态口译教学中的口述影像研究。现有研究显示,口述影像作为一种教学方法,对口译学习者的注意资源分配能力、信息记忆与整合能力以及目标语表达能力等具有积极效应。相关研究虽存在学理分析不深入、研究问题较笼统、论证方法欠丰富等问题,但口述影像在方法论上具备应用于多模态口译教学的实践意义,该领域的研究也有一定前景。  相似文献   

2.
浅议大学本科口译教材   总被引:2,自引:0,他引:2  
大学本科口译教学作为口译教学的基础,对教材的选择与使用有其特殊的目标与要求。大学本科口译教学可以概括为以了解口译的形式、性质、基本概念和认识过程为基础,以培养双语思维能力为过程,以学习口译基本技巧和方法、建立一定的双语反应能力和基本口译能力为目标。与之相应的,本科口译教材可以以关于口译的基本认识、能力培养与技巧训练以及必要的教学指导为主要内容。虽然教材本身并不是做好口译培养的关键,但是好的口译教材对口译教学必然是一个有力的推动。  相似文献   

3.
当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是口译教学并没有和语言教学很好地区别开来.文章主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力,口语、笔译之间的关系,以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论.最后得出语言能力是学习口译的基本条件,但不是唯一的条件.语言教学不能替代口译教学.口译教学的主要目的是以口译技能训练为主,语言训练为辅.  相似文献   

4.
当前高校口译课程传统的教学模式使学生的口译技能很难得到有效训练,教学目标也难以得到有效实现,鉴于此,以产出导向法(POA)理论为指导,将口译教学内容具化为培养听、说、译三个关键技能开展的教学活动,其中“口译”能力为最终要“达成”的技能,尝试构建一套基于产出导向法框架下的口译教学新模式,以期为口译教学注入新的教学理念,提升教学效果。  相似文献   

5.
口译是一种跨语言的活动,同时也是一种跨文化的活动。在当前口译教学中,传统的口译教学更多的注重语言和口译技巧的训练而忽视跨文化交际能力的培养。本文通过对口译的跨文化特点的分析,提出了在口译教学过程中跨文化教学的三种训练模式,即信息训练模式;互动训练模式;实践训练模式。旨在探索培养和提高学生跨文化交际能力的途径,改变传统的口译教学模式。  相似文献   

6.
口译竞赛是连接口译教学与口译市场的重要桥梁。在为市场选拔具有实战能力的口译人才的同时,口译竞赛的组织思想、机制、方式等对高校口译教学也具有重要的启示,有助于培养更加符合市场需要的口译人才。通过总结当前高校面向市场的口译教学弱项,对几个重要的口译赛事进行了质性分析,探讨了在口译教学中导入口译竞赛机制的教学改革经验与相关问题。实践证明,竞赛机制渗透教学的各个环节后,能有效提高训练的仿真度,提升学生学习的压力感,增强学生的心理素质和综合能力,使口译教学更加职业化。  相似文献   

7.
赵波  由锋 《考试周刊》2011,(50):96-97
本科口译课程的教学一直以培养学生口译能力为教学目标,可是口译能力的内涵往往以专家能力为基准,一般学生难以企及。目标设置的不合理,影响了课程教学内容和教学方式,也影响了合格口译人才的培养,使口译教学陷入发展的瓶颈。要想突破瓶颈,教育工作者必须从理念入手,重新探讨口译教学的目标,引入口译素养的概念,以培养学生口译素养为目标,在教学方法、教学内容上大胆创新,实现口译人才培养的大发展。  相似文献   

8.
栾义敏 《海外英语》2012,(10):109-111
视译即边看边译,排除了口译过程中的听力干扰,能够强化大脑对所接受信息的处理,是口译中的重要训练手段。将视译训练引入口译教学,可以有效地训练口译中的信息捕捉、拆分、重组和输出等能力,尤其可以提高学生对句子的处理能力,从而为提高学生的口译技能打下坚实的基础。因此,对口译教学中的视译训练进行实证探索可以为口译学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。  相似文献   

9.
释意理论认为,口译过程中人的思维和意义的产生必须经历“脱离原语语言外壳”这一过程。在口译教学过程当中,充分的运用“脱离原语语言外壳”这一加工过程,能帮助改善学生的口译记忆能力。论文将从以下两个个方面阐述其在口译记忆教学过程中的运用:口译理解是基础,讲究记忆策略。  相似文献   

10.
从口译教学目的和口译学习特点出发,将口译教学与多媒体教学相结合,可提高口译教学质量,加强学生口译能力。探讨利用多媒体计算机辅助教学提高学生口译能力的方法,分析其特点及优势,并针对其不足提出补救性建议。  相似文献   

11.
基于法律口译的特殊性和法律口译人员必备的素质,结合广东外语外贸大学的教学实践,在法律口译课程的教学中,必须从教学目标、教学原则、教学内容、教学方法和教材建设等方面进行全面考虑,以促进我国法律口译人才的培养。  相似文献   

12.
在经济全球化的今天,口译是人类高效沟通的桥梁;口译教学也成为外语教学的热点之一。通过问卷、访谈等形式对英语专业毕业生进行调查,对其修习完口译课程的收获、口译技能的实用情况等多方面的信息进行分析,探讨本科口译教学的多重功能和不足,在此基础上,试提出将口译教学延伸到课堂外的四部曲,以期优化本科口译教学,培养出更多优秀人才来满足社会需求。  相似文献   

13.
文章通过分析口译和口译教学的特点,结合本科院校口译课程设置情况,提出了本科阶段的口译课程应该实行以技能训练为导向的教学模式,并指出口译是一种综合能力的培养,口译教学改革是一个系统的工程,口译教师应该加强自我训练,担当起口译人才培养的重任。  相似文献   

14.
网络和信息技术的发展和应用在现代口译领域引起了诸多变革,同时也给商务英语口译课程教学创造了无限的生机。运用现代教育信息技术改革传统的口译课堂教学,关键在于课程教学设计与实施。通过对课程教学方案和教学过程的整体优化设计,充分利用网络口译资源,为学生创设良好的商务语境下的语言训练环境,提供大量的仿真的口译活动与真实的口译实践机会,提高了课堂教学效率,促进了教学质量的提高。  相似文献   

15.
口译课是英语专业高年级本科生的主干课之一,口译课程的一个重要目的就是要使学生掌握交替传译中的基本技能,而这一技能的核心则是自成体系的笔记系统。在ACT-R理论指导下,从阅读笔记开始循序渐进地培养学生的笔记能力,并逐渐过渡到听译过程中自然的笔记系统,这对口译教学和学生口译能力的自主发展很有借鉴意义。  相似文献   

16.
张玉红 《海外英语》2012,(14):155-156
近些年来,人们对汉英交替传译研究这一课题越来越关注,笔记策略也自然成了人们关注的焦点。该文通过对现有国内外有关汉英交传笔记方法的研究,总结和梳理出一套可行的汉英交传笔记策略。从而提出:要在熟练所有笔记方法的基础上,反复地练习,不断的修改和完善,最终总结出一套适合自己的笔记方法。  相似文献   

17.
高职翻译课程设置与教学内容改革研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
高职翻译应定位于初级交际型翻译。根据高职翻译的定位以及翻译能力的界定,高职翻译课程设置可以打破传统模式,以双向口笔译的方式设置阶梯式综合翻译课程,在教学上以工作流程内容为主,体现行业和区域特色。各高职院校可根据自身特色开设专业性强的翻译课程,培养适应社会的翻译人才。  相似文献   

18.
关联机制在口译记忆中起到信息选择的作用,决定了口译过程中瞬时记忆的关注点、短时记忆的内容以及工作记忆的处理对象和方式。对口译中源语听解和译语输出这两个阶段的分析揭示了口译员的认知语境与关联选择之间呈正比关系。因此,建议口译教学中在充实认知语境、增加长时记忆信息量的基础上,强化听辨推理训练。  相似文献   

19.
通过实验的方法来探讨图式与礼仪祝辞类口译成效之间的关系。结果表明:图式有助于提高礼仪祝辞口译的效果,其中结构图式能减轻译员的记忆负荷,背景知识图式方便于口译员预测下文内容和语言信息,语言图式则使译员的表达更为顺畅。要提高口译效果,学员要建立与激活尽可能多的结构图式、背景知识图式和语言图式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号