首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语专业(翻译方向)的口译系列课程是在巩固和加强语言能力的同时,对口译入门技能进行训练,其目标是培养应用型口译人才,能胜任中、低难度的口译活动。系列课程分为两个阶段:基础阶段和提高阶段。在基础阶段开设《基础口译》和《联络口译》;在提高阶段开设《交替传译》和《专题口译》。四门课程相互关联,体现了阶段性和层次性,确保学生能承担一般应用型口译,并为学生日后的职业口译能力发展奠定基础。  相似文献   

2.
时下翻译学科的发展异常迅猛,越来越多的高等教育机构开设翻译硕士学位培养项目。本课题组成员通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,并结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础。  相似文献   

3.
时下翻译学科的发展异常迅猛,越来越多的高等教育机构开设翻译硕士学位培养项目.本课题组成员通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,并结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础.  相似文献   

4.
在西部高校陆续招收日语翻译专业硕士(MTI)的今天,如何在生源基础薄弱、严重缺乏日语环境的情况下培养出符合社会需求的高级口译及同声传译,是当下非常迫切的研究课题。作为MTI课程设置的重要一环,文章提出了建设视频语料库,并运用于同声传译基础训练教学的命题。通过视频语料库,随机模拟话题情景、训练专题话题的同步复述与迻译,以达到固话同声传译的语言基础及提高学习者语言操控能力的目的,从而探索出一条培养高层次区域性日语口译人才之路。  相似文献   

5.
MTI教育旨在培养应用型、实践性、职业化的翻译人才,而传统的翻译教学方法无法切实有效地实现这一目标。交互性教学模式提倡以学生为主体,强调学习的情境性和交互性,认为学习者是在最接近于真实的情境下进行体验式学习,因而有助于实现MTI培养目标。本文以MTI口译教学为例,探讨了交互性模式在整个口译教学过程中的应用,分析了译前、译中和译后三个交互阶段中涉及的师生交互、生生交互以及师生与教学环境的交互,证实了交互性模式在MTI口译教学中的可操作性和实际教学效果。  相似文献   

6.
项目教学法是一种以能力为本位的教学模式。在高职《商务英语口译》课程教学中应用项目教学法,需要注重项目与知识点的结合、重视项目小组人员的团队意识培养、强调教师指导和后期总结评估,以此提高《商务英语口译》课程教学效果,让学生的所学与所用更紧密结合起来,从而形成系统完整的职业能力。  相似文献   

7.
赵波  由锋 《考试周刊》2011,(50):96-97
本科口译课程的教学一直以培养学生口译能力为教学目标,可是口译能力的内涵往往以专家能力为基准,一般学生难以企及。目标设置的不合理,影响了课程教学内容和教学方式,也影响了合格口译人才的培养,使口译教学陷入发展的瓶颈。要想突破瓶颈,教育工作者必须从理念入手,重新探讨口译教学的目标,引入口译素养的概念,以培养学生口译素养为目标,在教学方法、教学内容上大胆创新,实现口译人才培养的大发展。  相似文献   

8.
文章在以往对翻译硕士(MTI)研究的基础上,分析了MTI的培养目标、教学现状及存在的问题,比较了英国巴斯大学、美国蒙特雷国际关系学院以及广东外语外贸大学翻译硕士(口译方向)的课程设置及特点,希望对MTI的培养有所启示。  相似文献   

9.
上个世纪末,为了提高美国外语教学水平,培养学生融入并适应全球化社会,美国外语教学学会同其他机构一道编写了《二十一世纪外语教学目标》,这份教学目标在全美得到了前所未有的一致认可。我院英语专业高年级开设的口译课程为实践性教学,注重培养学生的跨文化交际能力,对我院口译课程的教学设计和演练选材等方面的安排有所启示。  相似文献   

10.
文章分析了口译课上学生出现的大量错误,指出语言错误已成为口译课必须解决的问题,认为“口译”+“高级口语”是口译课在课时有限的条件下切合实际的课程模式。口译教学的定位是:评估学生能力;培养正确表达习惯;为进一步发展奠定基础。  相似文献   

11.
唐振威 《时代教育》2012,(9):128-129
口译是高校日语教学中一门实践性与实用性兼备的综合技能课程,在培养学生日语语言运用能力方面有着不可替代的重要作用。而要做好口译,较高水平的听、说能力是其基础和必要保证。本文是笔者结合课堂教学以及口译实践,就口译教学中听、说、译的相互结合以及协同训练进行探讨。  相似文献   

12.
目前国内多数翻译培养的高校和机构均以语言培养为主,学生对专业不熟悉,实际翻译时理解不到位,困难重重。本文从MTI工程口译的角度,研究了工程口译的特点,并根据其特点提出了工程口译教学的内容和侧重点。  相似文献   

13.
黄虹 《海外英语》2013,(4X):43-44
当今世界经济全球化迅猛发展,社会需要专业的英语口译人才。高职商务英语口译是一门专业性和实用性很强的技能课程,其教学目标就是要培养社会所需的应用性人才。该文结合亲身的口译教学经验,分析了高职商务英语口译课程的现状及存在问题,对口译课程进行教学改革,将任务驱动型教学模式应用到商务英语口译的教学当中,培养学生商务英语口译实践和应用能力,激发学生学习的主动性和积极性。  相似文献   

14.
面对口译教学的蓬勃发展及市场多层次口译人才的需求,地方本院校口译教学面临的首要问题是准确定位口译教学及开发与之相适应的课程模式。本文在探讨了地方本科院校的师资力量、教学设备、教材编排、教学方法、办学资源及生源构成等情况后定位其介于教学翻译与翻译教学之间,并随着学生口译能力的逐渐增强逐步向翻译教学的基础阶段过渡;以"广外模式"与"厦大模式"为理论依据,尝试构建以培养译员能力为中心的口译课程模式。  相似文献   

15.
闫波 《海外英语》2012,(13):117-119
《商务口译》课程是外语教学的一个有益手段。恰当定位商务口译教学对于研究其实质和教学方法有不可忽视的作用,而准确把握其教学目标和要求则是培养具备英语技能、商务知识和口译技能的复合型、实用性商务口译人才所必须的。为了促使高职《商务口译》课程教学方式的发展,教师必须明确高职商务口译教学的实质是教学口译,订立适当的教学目标,并探索恰当的教学方法。  相似文献   

16.
MTI口译硕士属于专门性人才,不仅要求具有扎实的语言功底、高强的双语表达能力和广博的知识,还必须具备良好的个人心理素质和快速反应能力。要达到这些要求,在平时的培养过程中教师就应采取行之有效的教学培训策略,引导学生积极实践,积累口译经验并探索其规律。  相似文献   

17.
文章首先分析了当前MTI商务韩语口译教学中存在的问题,然后论述了韩剧在MTI商务韩语口译教学中的应用,包括利用韩剧剧本进行"影子训练"教学、利用韩剧情节进行"情景式"教学,接着阐述了韩剧在MTI商务韩语口译教学中的应用优势,最后对韩剧在MTI商务韩语口译教学中的应用进行了反思。  相似文献   

18.
公共演说能力是翻译专业学生学习口译的基础能力之一。对学生演讲能力的培养不应局限于《英语演讲与辩论》这一门课之中。本文以口译课程体系为主线,将演讲能力的培养贯穿于各类翻译专业课程之中,探索出一种较为有效的可行性模式。  相似文献   

19.
《考试周刊》2016,(16):148-149
批判性思维对于MTI翻译能力的提高十分重要。本文先描述了批判性思维的研究现状,后陈述了针对批判性思维国内外研究的不同内容和水平,然后具体到MTI必修课《基础笔译》课程中,就课前、课中和课后三方面进行具体陈述,旨在通过具体的培养方式加强MTI批判性思维,进而提高翻译能力。  相似文献   

20.
分析英语专业口译课程教学的现实瓶颈和成因,在新文科背景下探索英语专业口译课程教学的关键问题,试着提出教学效果的提升策略和保障措施,意在及时发现英语口译课程教学存在的问题,在全面改革和系统优化中增强对学生口译能力的培养。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号