首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
英语关系分句历来是语言学研究领域研究的一个重要课题,它是通过嵌入式的过程而表现出来的一种由关系词引导的分句形式的后置修饰.这种分句结构又称为“定语从句”或者内嵌句.英语的关系分句在绝大多数的欧洲语言以及波斯语和阿拉伯语言中的位置都是位于中心名词之后的.但是在大部分亚洲语言中,比如日语、汉语、朝鲜语中是位于中心名词之前的.从语义看,在英语中后置的关系分句在汉语译文中表现出来的不一定是前置的修饰语,这种现象在一些兼有状语功能的关系分句中表现的比较明显.这些有状语职能的定语从句,在意义上与主句有状语关系,可以说明原因、结果、目的和让步等关系,对于这一类的分句结构,如果仅仅称它为定语从句则有些名不副实,因此引用一些学者的说法,把这一类的定语从句称为关系分句.  相似文献   

2.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。  相似文献   

3.
汉语句子之间的语法关系通常不需要使用关联词来连接 ,分句之间的逻辑关系是呈隐性的 ,它们之间的语法关系通过语用环境来体现。在汉译英时 ,不但要使译文通顺 ,符合译入语的表达习惯 ,更重要的是 ,要正确传达原语的形式和内容。因此 ,必须分析、理解汉语分句之间的深层关系。本文就此分析汉语分句之间隐含的语法关系 ,并探讨其译文的处理  相似文献   

4.
汉语句子之间的语法关系通常不需要使用关联词来连接,分句之间的逻辑关系是呈隐性的,它们之间的语法关系通过语用环境来体现。在汉译英时,不但要使译文通顺,符合译入语的表达习惯,更重要的是,要正确传达原语的形式和内容,因此,必须分析,理解汉语分句之间的深层关系,本文就此分析汉语分句之间隐含的语法关系,并探讨其译文的处理。  相似文献   

5.
英语中有关系代词或关系副词引导的从属分句叫做关系分句。关系分句就其句法功能而言,可以分名词性的关系分句和修饰性的关系分句两种。关系分句作为后置修饰语具有最明确的修饰作用。一般认为修饰性的关系分句在使用频率上要超过名词性的关系分句,它们与主句的语义关系也更为复杂。笔者认为它们之间的语义关系,主要可分以下三种:  相似文献   

6.
英语定语从句在汉译时一般只考虑语序调整和逻辑关系的具体化,而忽视主从句的信息地位,也很少考虑主句和定语从句信息地位的改变对译文交际效果可能产生的影响。针对这一情况,提出了英语定语从句汉译的信息对等原则,认为为保证译文的交际效果与原文一致,翻译时就应该尽可能保证汉语译文中原英语定语从句所承载信息的信息地位保持不变。  相似文献   

7.
关系分句的主要功能是作名词(词组)的后置修饰语。然而,英语中有些关系分句(包括限制性关系分句和非限制性关系分句)不起修饰作用,在表达功能上则与状语分句、.并列分句,评说分句相同。这类关系分句翻译汉语时,要根据上下文字里行间的语义关系,进行灵活多样的处理。本文拟就在深层结构上起着状语分句,并列分句,评说分句作用的关系分句作一研究.  相似文献   

8.
英语关系分句所修饰或说明的先行词,有时是主旬中某个词的同位语,这一先行词和关系分句构成同位语 关系分句结构。这一同位语有时完全重复主句中某个词,有时是一个代替主句中某个词的词,也可能是主句中某个词的类别词或整个主句的概括词。例如:That winter she met a young man,the young man she got married to thefollowing year.那年冬天,她遇见了一个年轻人,第二年她与这年轻人  相似文献   

9.
无主句是汉语中一种独特而又常用的句型。由于思维习惯和表达方式的差异,汉语无主句在翻译成英语时通常需要采用一定的翻译技巧,做出适当的变通,选择得体的英语表达方式。只有这样才能使其译文既忠实于原文又符合英语语言规范,从而达到"变中求信,变中求顺"之目的。  相似文献   

10.
英语as…as…结构通常表示同质事物之间的同等或不同等的比较,其主句与分句之间存在着比较的语义关系。但as…as…结构有时并不表示同质事物之间的比较,主句与分句相互影响,相互制约,其间表现出并列、递进、转折、对照、等值、同位、迭加等特殊的语义关系。在理解和翻译时,应特别注意  相似文献   

11.
<正> 状语分句的语义分析是比较复杂的。笔者曾写了一篇题为“用when,before,if引导的状语分句的语义功能初探”的论文(发表在《湖南师大学报》93年增刊上)。而本文则打算对用“after,until,while”引导的状语分句的一般语义和特殊语义作一些粗浅的分析,以期使我们能更好地了解这些状语分句的语义功能。 1.用“after”引导的状语分句的语义 1.1、一般语义 A、after表示主句动作发生在从句动作之后,是最常用的一个连词。主句和从句动词的时间关系是:可以都用一般现在时,如例(1);由于从句的动作先发生或先完成,因此如果主句用的是一般过去时,则从句宜用过去完成时。如例(2):  相似文献   

12.
胥瑾 《英语辅导》2010,(1):160-163
汉英翻译的第一步就是确定主句和主语,而主句和主语的确定往往与篇章主题相关。为了突出主题或使主题贯穿始终,和主题密切相关的分句往往用作主句,和主题密切相关的词语往往用作主语。  相似文献   

13.
殷勤 《林区教学》2009,(12):46-48
通过比较英汉差异,探讨了英语定语从句的翻译手法。根据定语从句的具体情况,可直接翻译成汉语的定语,也可灵活运用其他的手法来处理,如译成谓语、宾语、同位语、状语从句、分句和独立句等。无论哪种方法,都应翻译成符合汉语习惯的译文。  相似文献   

14.
日语条件分句中使用的动词时态词形与主句的情况相同,仍然采用和不定式、虚拟式等主句一样的词形。因此,分句中时态词形的功能也和主句中所使用的情况基本一致。要判定分句中动词到底采用何种时态词形,必须要关注主、分句两种时态词形的时刻关系。从主句中表示基准时刻的时间点出发,通过大量的事例论证,考查分句中动词的时态特征,以探讨动词词形所呈现的特殊用法和意义。  相似文献   

15.
汉语无主句是汉语言中常见的一种典型句型和独特的语言现象。由于英汉两种语言在句法结构上存在着差异,在进行汉语无主句的英译时,往往需要采取一些技巧,才能使译文符合英语语言的规范。文章通过大量的译例,探讨了汉语无主句的英译途径,旨在使译文既忠实于原文又符合英语表达习惯。  相似文献   

16.
本文针对研究生入学英语考试中汉译英成绩偏低的问题,通过分析英语省略的类型,即名词性省略、动词性省略和分句性省略,在翻译中采用补充省略部分的技巧,使译文更加符合汉语的习惯。  相似文献   

17.
各种语言,从语用的角度来观察,都有省略。省略的情况有许多是相同的,当然也有许多不同的。例如英语就不像汉语这样灵活多样。英语从句主语虽然也能省略,但一般说来必须是和主句里的主语相同。汉语“下面一个分句的主语已经在上面一个分句里出现,不过不是那个分句的主...  相似文献   

18.
《考试周刊》2014,(A2):92-93
<正>在高中英语学习中,新课标要求在语言知识和技能上,学生能准确地分析和翻译句子,要求学生能对文章进行转述或摘要;写短文或报告等,要文体规范、语句通顺。因此,高中学生学习能力培养,首要任务就是要求学生写好句子,写正确的句子,这就有了对长难句翻译的能力培养。一、英语长难句的定义及如何划分英语长难句,从语法上讲,通常由一个主句和两个及以上的分句组成;从句意上说,常常是主句意思为主,其他分句补充相关信息。一般说来,翻译复杂的句子,要先分析句子结构,理顺主句和从句关系,把握好框架,然后形成通顺、基本达意的句子;找出句间的关联词,进行正确的逻辑分析;同时,注意  相似文献   

19.
翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构做较大的改变.分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法.所谓分句法是指把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达.  相似文献   

20.
在汉语中,类似于“不入虎穴,焉得虎子”,“要吃什么,尽管跟我说”之类的许多意义完整、但却缺乏主语的句子是相当常见的。如何将这类无主句译为符合英语表达习惯的译文是汉英翻译中的一个难点。这是因为汉英翻译的一个关键步骤在于构建翻译句子的整体框架,确定译文整个句子中各个成分的摆放,尤其是确定以什么作为英语主语。根据新的语言类型分类,英语属于注重主语的语言,而汉语则属于注重主题的语言。也就是  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号