首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 101 毫秒
1.
儿童电影字幕翻译属于儿童文学翻译和电影字幕翻译的一个交叉细分领域,一直未得到学者们的重视。然而,儿童电影字幕的翻译工作在实践中得到了充分的发展。随着儿童文学翻译和电影字幕翻译的理论研究不断深入,儿童电影字幕翻译研究工作迎来发展的良机。本文以电影《夏洛的网》为例,从归化与异化两种翻译策略的角度具体分析儿童电影字幕的翻译,为儿童电影字幕翻译的实践工作提供理论借鉴。  相似文献   

2.
电影字幕翻译一直以来是电影作品呈现给不同文化背景观众的重要手段,是反映电影实际内涵的有效途径。但是由于文化特点不同、语言结构不同等因素的存在,使得电影字幕翻译存在一系列的问题。只有认清这些问题,把握好字幕翻译的功能对等性特点,才能保证电影字幕翻译的质量和效果。本文主要从电影字幕翻译的现状和特点作为切入点,研究和分析功能对等理论在电影字幕翻译中的应用价值,从而阐述功能对等理论在电影字幕翻译中的应用方法。  相似文献   

3.
优秀的电影字幕翻译是中国电影走向世界的有力助推器。和文学翻译相同,电影字幕中文化因素是译者最难处理的部分。作为文学翻译的一个分支,字幕翻译不仅具有文学翻译的一般特点,还有其自身的特殊性:即时性、大众性和综合性。文章从字幕翻译自身的特征出发,以目的论为理论指导,通过分析电影《霸王别姬》和《风月》的英文字幕,探究字幕翻译中文化负载词的翻译策略。  相似文献   

4.
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译模式已逐渐成为翻译活动的重要组成部分,因此从电影字幕翻译过程中最佳关联性缺失的原因和表现来探讨电影字幕翻译的策略是非常必要的。  相似文献   

5.
邵珠智 《海外英语》2012,(9):185-187
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域在国家之间的电影文化交流中起着至关重要的作用。准确达意的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的人物特征,且更容易把握电影所要表达的主题思路。奈达的功能对等翻译理论充分考虑交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用。该文试从电影《金陵十三钗》的字幕翻译中浅析功能对等翻译理论的应用。  相似文献   

6.
随着全球文化交流的不断深入,电影这一大众化的文化形式逐渐成为人们生活中的重要组成部分。电影字幕翻译在传递不同国家的电影文化中发挥着极为重要的作用,精彩的电影字幕翻译有助于观众理解电影人物特点,快速进入电影营造的文化环境中。本文以英语原声电影字幕翻译为例,就英语原声电影字幕翻译特点及其对策进行探讨,旨在为电影字幕翻译提供一定的参考。  相似文献   

7.
徐丽 《考试周刊》2013,(50):21-22
随着中文电影在国际电影市场需求的日益增长,字幕翻译发挥越来越重要的作用。精准的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的文化背景和人物性格,更容易把握电影所要表达的主题思想。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发对电影《白蛇传说》的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨,更进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用,从而让全世界的观众更好地理解中国电影,发挥其促进跨文化交流的作用。  相似文献   

8.
随着世界一体化趋势的不断加强,电影市场也迅速壮大,越来越多的中国优秀电影成功进军国际市场,因此,有必要对电影字幕翻译引起高度重视。文章首先对功能对等理论及电影字幕翻译特点进行简单介绍,并分析了功能对等理论在电影字幕翻译中的应用状况,最后对电影字幕翻译策略进行了分析和探讨。  相似文献   

9.
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域,在国家之间的电影文化交流中起着至关重要的作用.奈达的翻译理论充分考虑到交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用.本文就将沿用奈达的翻译理论和理念,对近两年炙手可热的国产电影《金陵十三钗》的字幕翻译作出评析,指出其中的闪光点及不足,以期为电影字幕翻译提供借鉴.  相似文献   

10.
张伟 《海外英语》2011,(4):170+172
鉴于文化全球化中电影所扮演角色的重要性日益加深,电影字幕的翻译也日益得到重视,作者通过对比分析电影字幕翻译中所采用的两种翻译策略:归化和异化,倡导字幕翻译中应采取归化、异化相结合的翻译策略。  相似文献   

11.
全球化浪潮下,跨文化传播日益频繁。作为大众传播媒介的电影,在国际间的文化传播与交流中起着重要作用。字幕翻译是电影成功实现跨文化传播的因素之一。字幕翻译受到语言、文化、技术方面的挑战,它的特点和所受限制决定译者对文化信息采用相应的翻译方法,从而实现文化传播的目的。  相似文献   

12.
电影文化随着现代电影技术和电影市场的不断增长而蓬勃发展起来,作为一种国际化的文化传播载体,电影在国际文化的交流上起着重要的作用。同时,电影也是当代大学生、受高等教育的人学习英语国家语言和文化的最佳途径之一,教师要引导学生学会欣赏英文电影,并推荐他们观看一些佳品。电影片名被视为电影的点睛之处,在传递东西方文化上突出的体现了文化差异性。本文主要通过分析中西方电影片名的翻译,解读起文化的差异性,并提出具有建设性意义的翻译方式和技巧。  相似文献   

13.
翻译是把一种语言所表达的意义用另一种语言表达出来。但翻译不仅是语言转换,还要体现其美学功能。本文试以化妆品、科技和电影片名为例,谈谈实用文体翻译中的美学。  相似文献   

14.
字幕翻译具有同步性的特点,即以字幕形式出现的译稿必须与原声同步,因此汉英字幕翻译中,不仅需要运用笔译技巧对原稿进行汉-英翻译,也需要运用口译技巧对字幕译稿进行调整以满足字幕翻译的同步性要求。  相似文献   

15.
构建学习型高校学生党支部要结合大学生党员思维活跃,参与活动积极性高的特点,依托主题阅读活动、读书交流活动、红色电影赏析活动和辩论、演讲、征文等竞赛活动四个载体,建设学习型学生党支部,搭建学习型学生党支部的发展平台。  相似文献   

16.
中西翻译思想和翻译文化实践根源于不同的社会文化语境。翻译思想的嬗变受中西文化主体精神和哲学思潮演进的影响,翻译文化实践又受不同社会语境的需求。本文拟从"翻译文化效应"的研究视域出发,探求中西方两位具有时代精神的翻译思想家和文化翻译实践者马丁·路德和鲁迅的翻译思想,对其翻译思想和翻译实践做一种文化上的解读。  相似文献   

17.
紧密围绕应用型本科院校办学定位和特色,构建科学合理的商务英语翻译实践教学体系。提出构建体系要体现"以生为本"、"实践育人"的特色。提高学生分析和解决实际问题的能力,将商务英语翻译理论和实践动手能力相结合。商务翻译教学实践是培养复合型高级人才的重要途径,其目标是提高学生的实践性商务翻译能力和创新精神,形成系统化、科学化的实践教学体系。  相似文献   

18.
翻译的三大原则对翻译人员的翻译工作起着重要的作用,是翻译人员在翻译过程中的辅助,也是检验翻译效果的有效方法。就适用性来说,翻译三大原则适用于不同翻译文体当中,如新闻报道文体、描述叙述文体、科技文体和应用文体,并对翻译内容的词义色彩、词义转换和语序等细节起着规范的作用。因此,能否了解并依照翻译三大原则来翻译,决定了译文的过程是否流畅高效、译文的质量是否过关。本文通过阐述翻译三大原则的运用,剖析其对英译中翻译过程及效果的影响。  相似文献   

19.
翻译专业人才培养在我国仍处于初级阶段,在教学目标、培养模式、教学理念和师资力量上仍存在一些问题。本文提出在翻译专业人才的培养上因注重修辞素质的提高。文章首先分析了我国翻译专业人才需求的情况和人才培养方面的困境,然后提出翻译教学不应该只注重语言能力的培养,还应该渗透修辞意识。通过在翻译专业学生中开设西方修辞学相关课程,旨在让学生认识修辞的重要性,养成良好的修辞习惯和提高修辞素质。  相似文献   

20.
多媒体教学法是高职英语听力教学的普遍方法。利用丰富多彩的英文原声电影进行教学,不仅学生学习英语听力的兴趣浓厚,且能促进口语提高和英语文化习俗的理解。在真实语境中体现英语的交际性和实用性。但要注重英文电影的选择和教学方法的运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号