首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
"在"和"从"作介词表示时间、处所。本文将此与英语介词进行对比分析,以母语负迁移和目的语负迁移造成的偏误为切入点,在语义功能、句法功能两个平面上对时空介词"在"、"从"的偏误进行分析。语义功能上,对汉语介词"在、从"和英语相应介词进行认知分析;句法形式上,则观察时空类介词宾语的位置关系、共现关系,对搭配错序和介词框架偏误现象进行了探讨。  相似文献   

2.
跟介词“从”有关的偏误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章对“从”表示空间、时间起点的使用规则进行了再归纳,指出当“从”表示空间起点时,除了强调“从”后一般要跟表处所或方位的名词词语外,还应该强调“从”字短语的句法位置和句法功能,即居于动词前作状语;留学生在使用“从”表示时间地点的意义时,容易遗漏“起”、“就”,因而有必要对必须出现“起”、“就”的情况进行归纳。另外,“从”的偏误原因有很多.其中母语负迁移是一个不可忽视的因素,特别是日韩语中,与“从”相对应的格式不止一个,在使用汉语的“从”时,容易与其他介词混用。  相似文献   

3.
介词教学是对外汉语教学的一个重点和难点。运用意象图式视角,首先对母语为英语的汉语学习者在使用介词"从"时的偏误进行分析;其次,对介词"从"和英语介词"from"从语义功能、句法功能两个层面进行偏误对比分析,进而提出解决办法。  相似文献   

4.
母语为英语的学生有关汉语介词"从"使用方面的偏误颇多。汉语介词"从"和英语对译介词不论是从语义还是从句法、语用方面说,都不是等值的。母语为英语的学生使用"从"时所发生的偏误,与母语迁移有关,学生将母语(英语)介词在语义、句法及语用方面的规则套用到"从"之上,这些偏误的比例约在30%以上。考察汉英之间的本质区别以及"从"的特点,让留学生体会汉英两种语言对同一现象的不同表达方式,从而使学生减少偏误,提高学习效率。  相似文献   

5.
“中式英语”,是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语”。在汉译英中克服和消除“中式英语”,首先有必要认清形成这一现象的原因之一——汉语负迁移。本文从词汇、句法两方面分析汉语负迁移对汉译英中的“中式英语”的影响并探索其解决办法。  相似文献   

6.
本文调查了母语为英语的学生有关汉语介词“对”使用方面的偏误,并以此为出发点,通过汉、英对比,分析“对”和相应的英语对译介词在语义、句法、语用上的区别和联系,考察汉英之间的本质区别以及“对”的特点,目的在于让留学生体会汉英两种语言对同一现象的不同表达方式,从而使学生减少偏误,提高学习效率。  相似文献   

7.
宋润霞 《文教资料》2006,(26):183-185
从认知能力形成和汉英语言词汇、句法、篇章结构差异的角度,探讨和分析了中国大学生在英语作文中“母语负迁移”现象的成因。  相似文献   

8.
试论英语学习中的负迁移   总被引:8,自引:0,他引:8  
任何学习过程中都会产生迁移现象,英语学习也不例外,迁移可分为“正迁移”和“负迁移”。“正 迁移”对英语学习起促进作用,而“负迁移”则会阻碍英语学习。英语学习中的“负迁移”涉及语音、词汇、句法及语用等层面,值得在英语教学中深入研究。  相似文献   

9.
在泰国学生学习汉语中,使用介词短语作状语时,出现了大量移位性的偏误。文章从泰国学生偏误入手,将汉泰两种语言中介词短语作状语的情况进行对比,提出:泰国学生此类状语移位性偏误来自于母语的负迁移。在教学中,如果教师能给予针对性的指导,及早帮助学习者摆脱母语负迁移的影响,能有效提高教学质量。  相似文献   

10.
英语写作是英语学习者综合运用能力强弱的具体表现。母语的负迁移是中国学生提高英语写作水平的主要障碍。本文根据迁移理论,以九江学院学生写作中的母语负迁移为研究对象,从词汇到句法、从句法到篇章、从思维到文化进行归纳分析,以期将母语对英语写作中的负迁移减少到最低程度。  相似文献   

11.
有关语言迁移的大多数研究证明典型性能预测语言迁移。本研究以汉语为母语的非英语专业研究生为受试者,通过对介词"在"的语义典型性和英语介词的调查,探讨典型性与语言迁移相关关系。结果表明,典型性确实对语言迁移的预测具有普遍性,但是过度使用典型性有可能造成母语负迁移。  相似文献   

12.
母语负迁移带来的语言应用错误在外语习得过程中层出不穷。梅州学生在英语习得中亦受到客家方言的负迁移影响,因而在英语的正确使用上常常出现各种偏误。文章从词汇习得的角度,对客家方言词汇在英语词汇习得中的负迁移现象产生的原因进行了分析,并提出了减少此类负迁移影响的相应对策。  相似文献   

13.
母语为英语的学生有关汉语介词"在"使用方面存在诸多偏误,以此为出发点,通过汉英对比,分析"在"和相应的英语对译介词在语义、句法、语用上的区别和联系。考察汉英之间的本质区别以及"在"的特点,让留学生体会汉英两种语言对同一现象的不同表达方式,从而使学生减少偏误,提高学习效率。  相似文献   

14.
英汉翻译历来是中国学生的薄弱环节,其重要原因之一就是对英语的句法篇章规律缺乏了解,从而在英汉翻译过程中套用汉语思维模式。为此,从思维方式、词汇、句法、语法四个层面对母语负迁移现象进行分析,并提出若干减少母语负迁移对英汉翻译产生干扰的有效方法。  相似文献   

15.
语言迁移有正迁移、负迁移。本文比较了英汉基本句子结构,分析了汉语句法迁移对英语学习的影响,提出了英语句法学习的建议。  相似文献   

16.
本文首先分析了母语迁移的含义,对母语负迁移进行了介绍,在此基础上分析了从语音、词汇及句法几个方面分析了英语学习中母语负迁移的语言形式。  相似文献   

17.
语言迁移有正迁移、负迁移.本文比较了英汉基本句子结构,分析了汉语句法迁移对英语学习的影响,提出了英语句法学习的建议.  相似文献   

18.
季舒鸿 《文教资料》2006,(18):113-114
英语写作历来是中国学生的薄弱环节,重要原因之一就是他们对英语的句法篇章规律缺乏了解,从而在英语写作中套用汉语思维模式。本文从思维方式、词汇、句法、语法四个层面对母语负迁移现象进行分析,并提出若干减少母语负迁移对英语写作产生干扰的有效方法。  相似文献   

19.
从形态、词汇、句法和篇章方面分析母语给大学生英语写作带来的负迁移,提出相应的改进策略,便于帮助大学生克服母语负迁移,提高英语学习效率。  相似文献   

20.
本文从心理语言学的角度对中式英语的产生原因进行分析,认为其根本原因在于母语和英语之间的英语句法负迁移。并通过心理语言学中的语言输出理论和输入假设理论以及模版理论对英语句法负迁移进行深入研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号