首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 491 毫秒
1.
谚语是语言经高度提炼后形成的短语或短句,蕴含着丰富的文化内涵和寓意.学习如何翻译谚语,对于学习两种语言以及了解语言的文化特色起着重要作用。本文拟从谚语中的动物词汇入手,以汉译英为例,从直译和意译两种方法讨论汉语中的谚语经英译后,谚语的词汇发生的变化。  相似文献   

2.
汉英两种谚语既具有来源、内涵、修辞手段及基本句式的相似性,又具有句子结构、押韵方式及文化背景的差异性。汉谚语英译既要忠实于原意,又要尽可能保持其生动形象的谚语特色。  相似文献   

3.
本文对汉、英、俄、德、法、日六种语言对应的成语、谚语的趋同现象做了简要分析,井汇集了这六种语言中的成语、谚语例词、例句近70条。  相似文献   

4.
英汉语中关于金钱谚语的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉谚语是英汉民族长期生活和实践的经验总结与智慧结晶,其中有不少谈金钱的至理名言,对比研究这些谚语,一方面可以使我们了解英汉民族的文化,另一方面也可以指导人们正确地对待金钱。  相似文献   

5.
英汉语言中都存在大量的谚语,而且两种谚语具有许多共同的的特点。本文就英汉谚语的 结构形式,语体特色,修辞手法等作一论述,以求证两种不同文化中的异曲同工之处。  相似文献   

6.
谚语是一种特殊的语言现象,具有鲜明的结构特征和独特的表达效果.通过对英、汉谚语结构特征的分析与对比,找出了英汉谚语深层结构特征的共性与差异.  相似文献   

7.
谚语是一种特殊的语言现象,具有鲜明的结构特征和独特的表达效果。通过对英、汉谚语结构特征的分析与对比,找出了英汉谚语深层结构特征的共性与差异。  相似文献   

8.
谚语被称作是语言中的食盐,是语言中化内涵非常丰富的语项,英谚与汉谚各自体现着自己鲜明的化色彩,由于化的巨大差异,意义重合的谚语是极少数的,用汉语简单地对译英谚往往导致意义的亏损和歪曲。  相似文献   

9.
谚语是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动精炼的语言,它既是一个民族语言的精华,又能反映一个民族的文化特征。如何把英汉谚语翻译好十分重要。本文拟就英汉谚语的翻译提出几点看法。 英、汉谚语由于在历史文化、传统习俗、宗教文化、自然环境和生产活动方式等方面的差异无疑给翻译带来很大的困难,针对这诸多差异性,在翻译中,概括而言一般可以采用以下三种方式给予处理。 一、直译,以保留原谚语的民族色彩 英、汉谚语中有一些相同或近似的谚语,这些谚语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同,山就是说,此类谚语的字…  相似文献   

10.
英汉语言文化背景差异在英汉谚语中的映射   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语是民族文化的结晶。通过分析英汉语言文化背景差异在谚语中的映射,可以使我们了解英汉语言文化背景差异,以便使我们在运用英汉语言交际时,使语言得体,实现跨文化交际。  相似文献   

11.
由于英、汉两个民族的地域文化、历史风貌、神话传说、宗教信仰、传统习俗、思维方式、价值观念、行为规范、生产方式等不同,具有相同喻义的动物在英、汉两种语言中毕竟是少数,这就给理解英语动物类谚语带来困难。通过对动物在英、汉语两种谚语中不同寓意的比较,可以加深我们对双方文化的进一步了解,也有助于我们更好地掌握和学习这两种语言,实现跨文化交际。  相似文献   

12.
谚语是一种熟语,是语言的精粹,智慧的火花,是人类在长期的生活和社会实践中各种经验体会的积累和升华。谚语有许多是反映女性生活的,这些谚语展示了各种女性形象。本文旨在展示维英谚语中的女性形象,并从不同角度分析了这些女性形象的成因。  相似文献   

13.
英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。  相似文献   

14.
英汉谚语的文化分类及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉谚语包含着各自民族的丰富的文化意蕴。从文化的角度来给英汉谚语分类更能体现英汉文化间的异同,也为英汉谚语的互译提供了一个崭新的视角。谚语翻译中文化因素处理的好坏直接影响到翻译的成功与否。译者应从文化的角度考虑,恰当地采用归化或异化的翻译策略。  相似文献   

15.
英汉语言中的成语、谚语和格言都是社会语言和化的重要组成部分,本通过具体实例说明成语、谚语和格言的英汉对照和学习它们的重要意义。  相似文献   

16.
本文通过对汉、英谚语来源的分析来对比谚语的文化含义,对谚语在反映宗教思想、反映道德观念、反映对自然的认识和反映生产经验等方面的情况加以研究,从中发现,不同民族的一些文化因素蕴涵在谚语中,在谚语中认识民族文化,比较文化异同,不仅是研究语言的方法,也是研究民族文化的一种手段。  相似文献   

17.
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着中华民族的智慧和精髓。所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的渠道。本文将从顺应论的角度来探讨汉语谚语的翻译问题,并试图从这个新角度来寻找谚语汉译英的翻译技巧。  相似文献   

18.
汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着人民群众生活和斗争的丰富经验。谚语的翻译已成为引人注目的话题.因为通过它可以更好的了解一个民族的社会历史、风俗习惯及文化背景。所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的渠道。从汉译英应注意的几个方面结合关联理论来谈谈中译英的翻译技巧。  相似文献   

19.
文章从对比角度分析了汉、英谚语的文化含义。通过两种语言的比较,使学生清楚了解中西方文化的差异,帮助他们掌握英语文化,培养跨文化意识,提高学习英语语言的兴趣。  相似文献   

20.
谚语作为积淀着民族实践和经验的人类智慧的结晶,是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝,是语言不可分割的重要组成部分。作为一种特殊语言,它是人们长期以来习用的简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。由于中英两国语言和历史发展的背景不同,英汉俗语各有不同的语义色彩和特点,汉语英译时就要考虑这些特点。本文从英汉文化差异方面探讨汉语谚语英译常用的两种方法,即直译法和意译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号