共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
在用C#编程语言开发软件的过程中,接口与抽象类是两个不容易辨析的概念。它们的成员都是抽象的,都需要子类去实现,但作用不同,本文从实际应用的角度,辨析这两个重要概念。 相似文献
2.
力量训练中的概念范畴内中存在很多同义词,而且由于不同分类标准和翻译的差别出现很多雷同或歧义概念影响对一些基本概念的理解,甚至存在一些错误概念,导致了训练中由于概念辨析不清而缺乏指导性和明确性。因此,本文以训练实际和概念系统化出发,对力量训练中常见的相似概念进行辨析,从而增强概念的实用性和训练的明确性。 相似文献
3.
使用基于本体的语言标注能有效地避免词汇上的歧义,全面提高数字图书馆用户信息检索效率.本文以生物学为例,采用本体的语义辨析来分析用户给定的关键词,揭示这几个关键词所指向的概念,介绍了生物信息领域本体构建方面的工作,探讨了领域本体构建过程中的语义标注方法. 相似文献
4.
一般来说,目语句子结构分为客观和主观两大部分。其中,句子主观部分是成句的关键,与当今研究的热门问题情态(modality)学说密切相关。本文纵观日语句子结构的研究历程,描画出“陈述方式”“语气”“情态”这三个相关概念的基本轮廓,辨析这三个相近概念的异同,以期使这三个概念的应用更加严谨科学。 相似文献
5.
6.
信息管理系统与知识管理系统之比较 总被引:1,自引:0,他引:1
通过对信息管理系统和知识管理系统概念的辨析,以及对两个系统特点和分类的比较,揭示了两者之间的关系,论证出知识管理系统是信息系统的高度集成。 相似文献
7.
"科技成果转化"和"技术转移"都是科技管理领域经常用到的术语。但由于对其概念的内涵和外延的模糊、对其联系和区别不能准确把握等原因,混用两个术语的情况比较常见。通过对两个术语的辨析,认为:一是两个术语的概念的内涵不同,科技成果转化重在"化",即科技成果或技术形态的变化,而技术转移重在"移",即技术在空间位置上的变化;二是两个术语的概念的外延有重合之处。 相似文献
8.
双关是汉英两种语言共有的一种修辞格。英汉两种语言的诸多差异和双关修辞格的特殊性增加了双关语在两种语言间互译的难度。本文在比较汉语中的双关和英文中的pun基础上,用典型例证展示了双关语在汉英两种语言间的双向互译性。 相似文献
9.
10.
11.
"科技成果转化"和"技术转移"都是科技管理领域经常用到的术语,但由于对其概念的内涵和外延的模糊、对其联系和区别不能准确把握等原因,混用两个术语的情况比较常见.通过对两个术语的辨析,认为一是两个术语的概念的内涵不同:科技成果转化重在"化",即科技成果或技术形态的变化,而技术转移重在"移",即技术在空间位置上的变化;二是两个术语的概念的外延有重合之处. 相似文献
12.
任何语言都有歧义现象,英语也不例外。我们不必极端地理解歧义的普遍性,但其在语言中的客观存在是不容忽视的。从交际效应的角度出发,可以把交际过程中出现的歧义现象分为无意歧义(unintentional ambiguity)和有意歧义(intentional ambiguity),本文从语音、词汇、句法三个方面分析了这两种歧义现象的产生并在实例中具体探讨了如何避免无意歧义和如何巧妙运用有意歧义。 相似文献
13.
14.
15.
16.
本文从概念界定和多种理论关照下的多角度研究两个维度对1990年以来我国内地关于媒介事件的研究进行了爬梳与评价。对于媒介事件这一独特的大众传播现象,研究者对其概念的厘清与界定,经历了从辨析事件真伪到突出“策划”和从突破到“两种范式”的归纳两个阶段。在这两个阶段特别是第二个阶段中,研究者对众多个案研究加以理论关照,针对媒介事件的建构策略、价值与意义、应用与效果等作了较为全面的探讨。该研究存在的一些不足和缺陷,有待于研究者们更深入地探究。 相似文献
17.
18.
知识特征与知识传递媒体的选择 总被引:3,自引:0,他引:3
知识传递是知识创造和应用的一个重要基础,本文从知识特征入手,分析根据知识特征如何选择合适的知识传递媒体。首先,本文定义了知识歧义性,论证了知识歧义性与性息歧义性的本质一致,并指出减少歧义性的根本途径都是组织学习;然后论证知识歧义性是选择知识传递媒体的重要影响因素,并进一步指出知识的隐性特征是选择知识传递媒体的重要影响因素;然后引入信息富裕和媒体富裕的概念,得到知识特征与媒体富裕匹配规律,即知识的隐性特征越强,所需的媒体富裕度越高,最后用已有的实证研究证明了该规律的正确性。 相似文献
19.
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段。然而,如何理解、欣赏并准确地翻译英语广告中的双关语却是一大难点。从谐音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;并从分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了探讨。 相似文献
20.
一、引言 每种语言都是由具有一定意义的词和句子组成的.每一个词和句子最少含有一个意义,有些可能包括数种意义,这也是英语最基本的特征之一,歧义是英语中一个常见的现象.本文将丰要从交际效应的角度出发,把交际过程中出现的歧义现象分为无意歧义(unintentional ambiguity)和蓄意歧义(intentional ambiguity),从语音、词汇,句法三个方面讨论这两种歧义造成的效果,并分别结合教学实践加以分析举例.这样的分类,能显示出语言消极的一面和创造性的积极的一面,在教学中区别对待无意歧义和蓄意歧义现象,会起到事半功倍的效果. 相似文献