首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
传统翻译教学在方法和内容上因其固有缺陷使之无法满足现代社会对于翻译相关人才的需求。将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。本文将从以上方面来分析语料库如何促进翻译教学的发展。  相似文献   

2.
论述以广西贺州市为例的地方性旅游景区翻译语料库的设计思路和具体创建步骤,包括语料的收集、语料的数字化、语料的对齐和语料的标注等,探讨地方性旅游景区翻译语料库在推动旅游翻译教学与研究的应用前景。  相似文献   

3.
计算机辅助翻译语料库成为二语习得的新领域,为翻译研究及教学实践提供了指导。口译语料库指收录根据口译视频或音频资料转写而成的文字材料的语料库,其建库目的旨在研究口译策略、口译语言特征、口译规范和口译过程。口译语料库可以划分为口译平行语料库和口译可比语料库。口译平行语料库收录口译语料及其源语文本语料,这两类语料之间存在相关关系,通常应用于口译中不同语言间的对应关系,口译策略和口译语言特征等领域的研究。口译可比语料库收录相互之间具有可比性的目的语口译语料及目的语原创口语语料,这类语料库对口译语言特征和口译规范研究具有很高的应用价值。  相似文献   

4.
本文从建库目的、语料采集及建库存在的问题,对基于Trados 2017的商务类双语平行语料库平台的设计和构建进行了介绍。在平台建设和试运行期间,笔者不断发现问题、解决问题,以便该语料库平台能更好地服务翻译教学,同时也在积极思索如何通过Trados双语平行语料库为翻译研究提供更多方向和途径。  相似文献   

5.
本研究利用“互联网+”以及大数据时代背景下的检索软件技术,从语料采集、整理、标注、检索和应用等方面描述了太阳能英语语料库的构建步骤,以期为绿色工业科技翻译语料库建设与应用提供新的思路。  相似文献   

6.
新兴的语料库技术在外语教学和研究领域得到了越来越多的重视,而国内学者对于语料库技术与民俗翻译的结合研究却数量不多。本文将平行语料库技术引入民俗翻译,从英文语料收集、中文语料库收集、语料库建设、语料库应用等四个不同的方面,阐述民俗翻译平行语料库的建设方案。  相似文献   

7.
自20世纪90年代以来的语料库翻译研究,以翻译平行文本语料库为对象,主要关注词句层面的分析,缺少对语篇整体结构的关注,对译者的翻译实践指导有限。研制以翻译为导向的、能够体现语篇宏观结构和微观语言特点的小型双语可比语料库,并以体裁分析理论为基础进行语料选择和语料标注可以更好地为翻译实践和教学提供理论和方法上的参照。  相似文献   

8.
何丽玲 《英语广场》2020,(16):34-36
语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。语料库翻译学是近年来发展迅速的一个研究领域。本文通过对语料库翻译研究现状进行归纳,分析语料库翻译研究存在的问题,为进一步的研究提供参考。  相似文献   

9.
创建新加坡英语的闽南语借词语料库,以填补学界空白.该语料库可以定位为小型专用的现代历时语料库,其创建步骤包括:语料的搜集、语料文本的数字化、语料的标注、语料库的调试、语料库的网络检索平台的建设等.该语料库在词典编纂、语义学研究、翻译与文化研究、外语教学与外语学习等领域有着广阔应用前景,能为这些领域的工作提供便利、奠定基础.  相似文献   

10.
旅游文本具有明显的地域性和专门性,通用的旅游翻译语料库不能完全适用于昭通地区的旅游翻译,根据地区现状,通过总体设计、语料收集整理、标注对齐、语料整合几个步骤建设昭通旅游翻译双语平行语料库,有利于昭通旅游业的长远发展。  相似文献   

11.
机读语料库是商务英语翻译教学的重要手段和方法。在开展商务英语翻译教学活动中,机读语料库具有以下功能:提供丰富的语料和语境、进行语言对比、正确翻译语块、统计频次、尝试进行商务英语翻译测试等。另一方面,现代教育理念下的语料库翻译教学能够体现学生的主体地位,能够让学生主动利用语料库中的语境因素,能够使学生利用语料库的动态性和开放性,能够培养学生的批判精神和创新能力。  相似文献   

12.
语料库建设是目前国内外语言教学和研究的一个热点。本文主要阐述了高职航空英语视频语料库的建设,结合高职学生的学习和工作需求,重点阐释了该语料库建设的原则和基本结构,并从语料的采集、语料的赋码和语料的检索三方面介绍了该语料库的建设过程。  相似文献   

13.
目前国内外尚无以大陆地区汉译英旅游文本为对象的旅游翻译语料库,国内对世界遗产旅游翻译的研究也寥寥无几。研制以国内世界遗产旅游翻译为研究对象的大型双语旅游语料库,有助于推动基于实证语料的旅游翻译研究的发展。以福建为例,从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。  相似文献   

14.
从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。  相似文献   

15.
在选取合适的汉语语料及其对应翻译的英语语料的基础上,本文主要探讨如何利用软件进行汉、英语料句子层级对齐,旨在提供一种建立平行语料库的方法,为开展汉英平行语料库的相关研究搭建平台。  相似文献   

16.
随着语料库语言学的迅速发展和各种语料库的相继建立,基于双语对应语料库的教学方法日益受到了人们的重视。本文介绍了双语对应语料库的概念和目前的研制状况,通过详实的教学实例,阐述了双语对应语料库在翻译教学中的具体应用,认为基于语料库的教学方法以其丰富和真实的语料,可以激发学生的兴趣,拓宽学生的视野,并帮助学生有效习得翻译策略,切实提高教学效果。  相似文献   

17.
平行语料库的应用改变了传统的翻译教学方式,是翻译教学的重要辅助工具.教师在平行语料库的辅助下,通过课前练习、课中讨论、课后巩固三步骤,能够促使学生在观察双语语料的基础上,总结双语对应规律和翻译技巧,提高翻译实践能力和翻译理论水平.  相似文献   

18.
文章在综述现有旅游语料库的基础上,介绍了自建的衡阳旅游汉英平行语料库的建库步骤,即语料的取样、英译、标注与对齐,并阐述了该库在旅游文本语言特征、旅游翻译、旅游英语及旅游翻译教学研究中的应用价值。该库的建设与应用既能充分满足研究需要,亦能促进导游、翻译等英语人才的培养,进而推动当地旅游产业的发展及跨文化传播。  相似文献   

19.
语料作为人们运用语言时自然发生的书面或口头的语言材料(语言素材)的集合对我国的英语教学有非常重要的指导意义.该文探讨了语料库在英语教学的可行性及语料库如何应用于语法、翻译和词汇教学.  相似文献   

20.
古今汉语平行语料库的语料构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
古今汉语之间的明显差异使得以古代汉语为载体的传统典籍难以被现代人理解。古今汉语平行语料库的建设旨在为希望了解中国传统思想文化的普通读者及相关学科专家提供阅读、翻译、检索古代汉语典籍的平台。语料的构建是语料库建设的基础,本文从古今汉语语料的设计、采集、格式化存储、双语对齐与XML标注等方面详细介绍了如何系统地构建大型古今汉语平行语料库中的开放资源。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号