共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李碧蓉 《福建广播电视大学学报》2005,(4)
文化差异是翻译的一个难题,尤其是英语习语集中地体现了与汉语的文化差异,更是翻译的难点.本文分析了英语习语的来源以及英语习语与汉语的文化差异,对英语习语的翻译略作了一些探讨。 相似文献
2.
由于地理、历史、宗教信仰等文化背景的差异,英汉习语承载着不同的文化特色。本文借助语用学和社会语言学的理论,对英汉习语的翻译作协探索。 相似文献
3.
针对习语来说,它是一个国家或者地区的文化沉淀,是语文在使用的过程中出现的一些固定的或者标准的用法,承载着不同的文化符号和文化特质,是语言的精华、文化的载体。因此,要想做好习语的翻译,必须了解不同文化之间的差异,可以粗略的说就是一种文化翻译。本文就探讨了英汉的文化差异及习语翻译的一些基本技巧和策略。 相似文献
4.
作为跨文化交际的一种,商务英语翻译在当今经济一体化的世界中地位显得日益突出。由于是跨文化的交际。文化差异因素在所难免,进而会对商务英语的翻译带来一些不利影响。鉴于此,阐述了商务英语翻译中文化差异的主要表现,并提出了相应的解决措施,以期为降低文化差异程度带来一定借鉴。 相似文献
5.
林语堂是中国著名的双语作家,因翻译中国古典诗文而广受国外欢迎。本文主要从林语堂翻译《红楼梦》的缘起出发,对《红楼梦》《葬花吟》翻译中林语堂的翻译风格进行分析。 相似文献
6.
林语堂是中国著名的双语作家,因翻译中国古典诗文而广受国外欢迎。本文主要从林语堂翻译《红楼梦》的缘起出发,对《红楼梦》《葬花吟》翻译中林语堂的翻译风格进行分析。 相似文献
7.
陈纪威 《福建广播电视大学学报》2012,(5):61-64
标示语是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象。随着全球化进程的推进,越来越多的城市开始采用中英文双语标识牌,但也出现了越来越多的标示语翻译错误,贻笑大方,特别是一些代表国家形象的场所。本文从彼得纽马克的交际翻译理论来分析这些翻译错误及不得体的地方,并对标示语翻译策略进行探讨。 相似文献
8.
广告翻译属于一种特殊文体的翻译,有着极强的目的性。主要的广告翻译原则有动态或功能对等原则、传意/交际翻译原则、目的论功能主义原则。本文通过这些翻译原则探索几种可能的广告翻译策略,并且提出了广告翻译的四个要素。 相似文献
9.
本文在关联理论的框架下对广告中的隐喻进行尝试性的探讨,认为广告中的交际是一种明示推理交际,广告标题是广告内容和读者之间的最佳关联。本文对主要翻译理论进行了回顾,提出以关联理论为指导,选择最具隐喻语言特色的广告来探讨隐喻翻译,尝试对隐喻翻译问题做出自己的分析与研究。 相似文献
10.
郑立宪 《福建广播电视大学学报》2004,(6)
文化缺省的存在是跨文化言语交际顺利进行的障碍。译者作为文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构 ,以帮助译文读者建立语义连贯 ,从而更好地理解原语作品的内涵 ,了解异域文化 相似文献
11.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。 相似文献
12.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。 相似文献
13.
翻译是为一定的交际目的,由相互关联和制约的词语和句子,按一定格式有机地组合的过程,在跨文化交际中扮演着非常重要的角色。因此,翻译过程中注重各类翻译技巧,灵活而准确地识别隐含的文化,是语言文化间进行有效沟通地桥梁。 相似文献
14.
为对外宣传而进行的高校网页的翻译中,目前存在着许多问题,译文质量相对较差。本文提出了高校网页翻译中常见的问题,在强调语言敏感度的基础上,着重分析了高校网页翻译中的文化辨析和表现问题,以及审美判断和表现问题,并总结了相应的提高策略。本文认为,译者应该努力加强自身的双文化能力和审美意识的培养,提升其翻译层次,才能使高校网页的翻译做到与国际性的英语宣传材料的水平接轨,才能取得更好的交际效果。 相似文献
15.
中外广告在哲学思想、价值观念、文化心理、宗教信仰等方面都存在差异。功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,对原文做适当的增删以及改动都是可行的。因此,应以功能翻译理论为指导,通过转换文化信息、保留文化信息、补遗文化信息等策略来实现广告翻译中的文化调和。 相似文献
16.
英汉习语翻译中的文化兼容 总被引:2,自引:0,他引:2
魏云 《浙江传媒学院学报》2005,12(2):41-43
习语具有强烈的文化特征.翻译英汉习语要达到最佳的翻译效果,就要同时处理好英汉两种语言和文化的矛盾.既要遵循英语习语的本意,又要译出其蕴涵的文化,同时还得考虑译出语的信息传递度.本文试图从英汉两种语言文化特点的借鉴、汲取和兼容的角度,探讨英汉习语翻译文化的兼容性和可译性. 相似文献
17.
汉语西化的影响不容忽视。翻译体的病状主要表现在:滥用代词、滥用连词、滥用名词、名词抽象化、滥用介词和滥用被动式。出现翻译体是因为译者没有意识到英汉的异质性,照搬英语结构和语义。纠正翻译体需要认识英汉语的本质差异,把英语三分结构转换为汉语两分结构。 相似文献
18.
英语习语是承栽着英语民族特色和文化信息的固定表达方法。英语中有大量和动物有关的习语,这些习语文字干练、表达简洁、生动形象,蕴藏着多彩的文化知识,反映了不同民族的生存历史、生活方式和价值观。要准确翻译这类英语习语,传达出隐含在习语中的深层文化信息,我们在翻译时可采用直译法、汉语习语套用改造法和意译法等多种手段。 相似文献
19.
20.
翻译是跨文化交际的一种手段,新闻翻译的主要目的在于传递信息,实现跨文化交际。本文以跨文化交际理论和传播学理论为依据,以《今日中国》为主要研究文本,在分析具体翻译实例的基础上,探讨新闻翻译的标准、原则、策略,以期有效实现跨文化交际。 相似文献