首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
WORD2000提供了一种崭新的We协作工作方式,通过它我们可在局域网及互联网上“开会”。1.安排会议单击“工具”菜单之“联机协作”。注意:如果此时你的Word中该菜单文字皆为灰色,那么,对不起,它表示你在安装Office2000时没有装载可选项“MSNetMeeting(微软网络会议程序)”,而此程序却恰恰是本文的主角。请将它安装上。现在单击“安排会议”选项,系统弹出“会议”对话框。就像我们填过无数次的个人简历一样,你只须对号入座就行了。但对其中几个关键的项目应注意:首先,你只须点击一下“收件人”按钮,并在“选择与…  相似文献   

2.
双语词典是翻译人员的必备工具,词典编纂本身也是一种翻译,因此,翻译理论必然对其编纂有着不可或缺的指导作用,而编纂中的翻译实践活动也会对译论有所促进。Nida的“共核论”及译论对双语词典的编纂不无启示:翻译就是通过共核部分找到词语在另一种语言中的对应语,从而达到翻译的目的。  相似文献   

3.
双语词典的编纂,因人类翻译活动之需而萌生,也借助翻译的手段来实现。几十年来,实践性的研究致力于在双语词典中翻译应遵循什么样的原则、方法和策略;而理论性的研究则侧重于用什么样的理论来指导双语词典的翻译最为合适。在理论研究方面,认知语言学的兴起和发展为双语词典的翻译提供了新的理论指导。通过纵观双语词典翻译的研究,我们不难看出双语词典翻译研究的转向和演变趋势。  相似文献   

4.
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是传递两种文化的重要手段,因此在双语词典中必然涉及到两种语言的对译,即两套符号的对应。双语词典编纂者在进行词典翻译时就不能将其简单处理为逐字对应的翻译,而要充分考虑如何用目的语更恰当、准确的地表达源语。归化与异化这两种翻译方法强调是从文化层面上来处理源语与目的语的对译,因此,本文将从翻译理论中的归化与异化角度,探讨为我国外语学习者广泛使用的几部英汉词典中的习语翻译,并将其总结分类。  相似文献   

5.
拖放操作是Windows的一大特性,在Word中也不例外。如果你在Word中无法通过拖动来移动或复制所选文本。那么请打开Word的拖放编辑功能,方法如下: 1.单击“工具”菜单中的“选项”命令,系统弹出“选项”对话框。 2.单击“编辑”选项卡,选中“拖放式文字编辑”复选框。如果清除此复选框,则当你把指针拖过文字时,Word将扩展选定内容,单击“确定”按钮。  相似文献   

6.
中外比较:双语教育的界定、属性与目的   总被引:12,自引:0,他引:12  
一、双语教育界定的中外比较(一)国外双语教育的界定“双语教育”由英语专门术语“bilingual education”翻译而来。迄今为止,国外有关双语教育的界定不下几十种。综观各种双语教育的界定,可以把它划分为广义的双语教育和狭义的双语教育: 广义的双语教育是指,学校中使用两种语言的教育。按此标准,我国学校开设外语课程也属于双语教育的范畴。  相似文献   

7.
语料库语言学的发展及兴起对语言研究和翻译产生了巨大的影响。在翻译实践中,平行语料库和双语词典相比具有三方面的优势:可以填补双语词典中的义项缺失;可以实现双语之间的对等;可以提供整句释义。  相似文献   

8.
目前,对高考成语考查题的探究,普遍存在着“重视使用不正确的选项,轻视使用正确的选项”的现象,学生答题如此,老师讲评也如此。殊不知,命题专家在设计选项时,既设法让你把“使用不正确的选项”误判为“使用正确的选项”,也存心让你把“使用正确的选项”误判为“使用不正确的选项”。为此,笔者想对“成语使用正确的选项”设计中的玄机进行一次揭秘,以填补这一探究空白,也为广大师生的复习备考提供一点有益的警示。  相似文献   

9.
邱亲仁  于兰 《文教资料》2006,(29):158-159
随着汉语学习热升温,有关外向型双语词典的研究也开展起来。外向型汉英词典例证翻译不同于内向型汉英词典有其特有的功能及特点。本文探讨了外向型汉英词典帮助汉语学习者掌握释义的功能,以及其翻译的特点:整体性、动态对等和功能对等。  相似文献   

10.
电子工具在典籍汉英翻译中起着越来越重要的作用。如果使用得当,实用的电子工具可以帮助译者在处理作为源语文本的典籍时快捷搜索和编辑原著、查考原作背景信息、辨析古今词义差异、分析原文句子结构;还可以帮助译者在输出英语作为目的语的译文时有效利用平行语料库、在线词典以及其他网络链接来理顺句子的语法和逻辑关系,从而获得准确、可靠而又具有中国文化特色的译本。尽管电子工具在典籍英译中的功能非常强大,但译者的双语功底和知识结构仍然至关重要。  相似文献   

11.
双语词典是引导人们在各专业领域正确使用英语术语的重要途径,因此对于实现英语术语的标准化,双语词典编纂者们肩负着重大的责任。鉴于双语词典在外语学习和术语翻译中的作用,把术语研究与双语词典编纂联系起来,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编纂都有益处。术语词目的编写在双语词典的编纂中绝不是一项轻而易举的工作,双语词典应遵循术语编纂的准确性、统一性、语文性以及简明性等原则。  相似文献   

12.
你知道Word中有一位活泼可爱的小猫Office助手吗(小编加注:如果你的office助手葳了起耒.可以单击“帮助”→“里标Office助手”。如果你当初没有安装Office助手,就需要重新安裴它)?当鼠标指针停在小猫身上时单击鼠标右键,再单击,“动画效果”,小猫会做出多种可爱的动作。  相似文献   

13.
在你使用Office编辑办公文档时,恰当地使用快捷键,可以达到功半事倍的效果。然而,怎样在不知不觉中记忆快捷键呢?方法如下: 1.启动Word,然后在“工具”菜单中,单击“自定义”命令。 2.单击“选项”选项卡。在“其他选项”之下,选中“显示关于工具栏的屏幕提示”复选框,同时也选中“在屏幕提示中显示快捷键”复选框(如图)。  相似文献   

14.
当你在没有任何安全保护措施的情况下上网,是否想到了你正在面临着不安全因素的威胁呢?为了你能无忧无虑地遨游互联网,这里我特地为你献上十条小建议:1.采用匿名方式浏览,因为许多网站利用cookies跟踪你在互联网上的活动(以便于他们更好地确定你的喜好)。你可以在使用浏览器的时候,在参数选项中选择“关闭计算机接收cookie功能”选项。2.在网上申请个人邮箱、登录BBS论坛、网上购物或发送信息之前,详细阅读网站的隐私保护政策。因为有些网站会将你的个人信息出售给第三方。3.安装最新版的杀毒软件,比如“KV2004”“瑞星2004”等杀毒软件,…  相似文献   

15.
《金山词霸2003》是大家常用的词典工具,如果你在浏览网页时遇到了不认识的单词,其实不必启动“金山词霸”,直接在浏览器中即可实现快速查词。  相似文献   

16.
不少朋友在浏览网页时看到网页的文字是宋体,但如果进入邮箱看信写信,字体就会变成楷体(也可能是别的字体)。怎样才能使邮件的字体按自己的要求设置呢?很简单,你可以点击IE里的“工具”,然后选择“Internet选项”中的“常规”选项,点下方的“字体”按  相似文献   

17.
经常写作的人都知道.当你用Word写作的时候,常可以看到在下面状态栏上的左边显示着这篇文章的总页数和当前的页数。如果你不小心把它弄丢了的话.可“打开菜单上的“工具→选项”,在打开的。建“选项”窗口中,从“视图”中找到“状态栏”.在它前边打上对钩.按“确定”按钮退出后就可以找回来了,  相似文献   

18.
房诗林 《现代教学》2002,(11):38-39
现在世界上越来越多的国家正在开展双语教学。在《朗曼应用语言学词典》中,我们可以找到“双语”及“双语教学”的定义。双语(Bilingual):A person who knowsand uses two languages;双语教学:The use of a second or foreign  相似文献   

19.
译学词典的编研和翻译实践是翻译这门学科里头重要的分支,一定程度上他们是独立存在的,各自有着不同的质的规定性、客观规律、原则以及特点;但是他们又是相互联系,相互制约,相互促进的。译学词典的编研是翻译理论和翻译实践发展的必然产物,对翻译理论和实践的发展也受益于译学词典;反过来,翻译理论和翻译实践的发展也会促进译学词典的完善。该文介绍了同属于词典的翻译学词典和双语词典,并在性质、功能、读者对象、内容、研究现状五个方面对两者进行了对比,说明发展译学词典事业的必要性和急迫性。  相似文献   

20.
“请神容易送神难”,软件的创建一个程序组,如果该程序组安装与删除亦是如此。与软件安中有一个名为“卸载×”或“Unin-装的自动化、智能化相比,软件stall×”的选项,那么你就可以单的删除可就不那么顺当了。当击这个选项,然后按屏幕提示操然,办法总比困难多,因为我们作即可。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号