首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉亲属称谓语差异研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化有着密不可分的联系,语言反映文化,文化对语言的发展有着巨大的推动作用。中英两种不同文化孕育出不同的语言形式,亲属称谓语的不同就是中英两种文化差异在语言上的一个具体体现。本文从血亲和姻亲称谓的差异、亲属称谓语的泛化差异比较分析了中英两种语言。  相似文献   

2.
汉英亲属称谓语言使用差别巨大。庞杂精确的汉语亲属称谓系统重视宗族,严格按辈份分层;而简单笼统的英语称谓以核心家庭为重心,反映血缘远近。与汉语相比,英语在使用亲属称谓时不加排行,用于口头称呼的亲属称谓数量少,使用范围也较小,更多使用名字称呼亲属。这些差异反映了汉英社会对家庭和亲属关系的不同观念和思维方式。  相似文献   

3.
称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同,反映了中西文化的差异。从社会语言学和文化语言学的视角对英汉亲属称谓语的分析表明:它们在称谓系统、年龄划分、尊称使用、称谓习惯和泛化现象上都有相同点和不同点,并且不同点多于相同点。其中不同点主要体现在血缘关系中,相同点主要体现在类亲属称谓中,由此揭示出其隐含的文化底蕴。深化人们对称谓语这一语言现象的认识可以促进不同文化之间的交流。  相似文献   

4.
使用汉语、缅语、英语的不同民族,由于亲属制度的不同,亲属称谓的体系也会不同程度地存在差异。将对汉缅英三种语言中的亲属称谓语构成系统进行初步的对比分析,以示三种语言中亲属称谓语间的共性特点和差异,为学习汉语、缅语及英语的学习者和在跨文化交际中的人们提供一定的参考。  相似文献   

5.
英汉语言中亲属称谓不同,从侧面反映了东西方文化的差异。英汉亲属称谓的差异有:复杂程度差异;关系表达清楚性差异;敬称和谦称的使用差异;对长辈称呼的差异。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则、等级观念是造成两者文化差异的主要原因。翻译时应注意:英汉亲属称谓词的词义不对等;对关键词进行解释;亲属称谓词的非亲属称谓用法解释。  相似文献   

6.
峨山彝语亲属称谓系统是一个完整齐备、有固定规则的严密的系统,包含了上至曾祖辈、下至曾孙辈共七代的血亲称谓。在语言经济原则的影响下,峨山彝语亲属称谓系统对汉语亲属称谓系统有所借鉴。  相似文献   

7.
自清顺治末年,德阳地区因"填川"政策迁入了大量客家移民。时至今日这些移民的后裔仍然使用着与四川西南官话风格迥异的独特语言,形成了典型的"方言岛"现象。本文以声、韵、调系统的整理归纳为基础,搜集和描述了德阳客家话独特的词汇和语言现象,对德阳地区的客家话进行了比较系统的研究。  相似文献   

8.
袁庆珍 《池州学院学报》2013,(1):111-112,153
本文列出桐城方言中主要的亲属称谓词,并讨论其相较于普通话亲属称谓词的特点,如泛化现象和从子现象。从社会语言学的角度观察桐城方言中的亲属称谓词,可以从语言的共时变异中找到正在进行中的语言变化。  相似文献   

9.
语言与文化共生、共存.由于文化背景不同,英汉称谓语存在着种种差异.本文将英汉称谓语分为亲属称谓和社交称谓,分别从文化角度审视这两种称谓在汉语和英语中的差异,以期更好地了解英汉不同的社会文化,更好地促进跨文化交际.  相似文献   

10.
称谓语在语言交际中起着非常重要的作用,不同语言文化的称谓语系统往往存在很大差异,在翻译中,很难实现形式对等与功能等值兼顾.这就要求译者注重秫谓语的语用功能,大胆采用译文语言中近似的称谓形式,使译文读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本.对汉英语的亲属称谓语和社交称谓语进行了对比,探讨了如何在英汉互译中实现功能等值.  相似文献   

11.
在言语交际中,首先碰到的是称呼问题,亲属称谓语作为称谓语系统一个组成要素,反映了语言与其根深蒂固的文化因素的关系。从跨文化交际的视角下解读亲属称谓语方面的差异的文章还不多见,本文试图在前人研究成果的基础上,从跨文化交际的角度入手,就中英亲属称谓语的差异做具体的对比研究,并分析其原因和意义,以期对跨文化交际有所帮助。  相似文献   

12.
称谓可以分为两大类:亲属称谓和社会称谓。两者之间的关系很特别,社会称谓一般很难进入到亲属称谓中,而亲属称谓则一直在社会称谓中使用,这种现象被称为亲属称谓的泛化。固原方言中亲属称谓在使用中也存在着泛化现象,在社会称谓中起到一定社会交际作用,从中可以窥视出固原地区社会交际文化。  相似文献   

13.
亲属称谓语有着非常丰富的社会内涵,比较不同民族之间的亲属称谓语是探求其民族语言和民族文化奥秘的一把钥匙,也是了解不同民族之间的历史文化和社会发展背景的一个窗口。本文通过对比英韩亲属称谓语发现两种称谓语之间的差异并从文化视角探析这些差异形成的原因,以便于更好地理解不同民族在不同的发展阶段所展现出的特点,从而减少跨文化交际活动中的语用失误。  相似文献   

14.
首先对现代缅语口语中的亲属称谓语进行简要介绍,接着着重分析缅语亲属称谓语泛化的表现和特点:缅语亲属称谓语的泛化同时发生在长辈、同辈和晚辈三个层级;泛化普遍遵循尊敬和亲密两个基本原则;泛化的亲属称谓语存在众多变体,结构上虽带有词缀现象,但却不能作为严格意义上的泛化标记;泛化的亲属称谓语的使用具有稳定性、阶层性、阶段性、性别差异性和条件性。  相似文献   

15.
老缅语亲属称谓词相对于其它词类具有特殊性,语义特征相对比较丰富。运用语义分析方法,从亲属称谓的义素、义位、语义构词及语义场四个方面来对老缅语亲属称谓进行语义特征的分析。  相似文献   

16.
不同人群在语言使用上有各自不同的特点和差异,并引起了语言学家们很大的兴趣,尤其是男女在语言使用上的差异,诸多的语言工作者并从多方面对其进行了研究并归纳了两者之间的差异。本文主要从男女在英语使用中的规范标准性、礼貌性以及谁的话多话少三个方面探讨他们之间的是否存在差异以及背后可能的原因。  相似文献   

17.
从汉语言亲属称谓、姓名、通用称谓、职衔和职业称谓的使用情况入手,讨论其文化内涵.  相似文献   

18.
《水浒传》中拟亲属称谓文化特征初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
拟亲属称谓是中国社会中的一种独特的文化现象,它不仅具有人称指示功能,还能鲜明地体现出不同时代社会文化特征和人的精神风貌。《水浒传》是我国古代优秀的英雄传奇小说,其中最典型的拟亲属称谓就是“哥哥”一词,它从不同的侧面,反映了我国宗法社会的特征和北宋特定历史时期的市民俗文化风貌,同时也生动地表现了《水浒传》中英雄人物的性格和形象。  相似文献   

19.
汉语和英语分属于不同的语言体系和语言类型,在语言结构的各个层面都表现出不同的特点和差异。课堂教学中,教师通过对比分析汉英两种语言在词汇、句法和篇章组织方面的差异,探索语言对比视角下的大学英语写作教学模式,可以帮助学生在词汇选择、构建句子和篇章组织方面做出正确判断,提高他们的英语写作水平。  相似文献   

20.
英汉两种语言,由于文化背景因素、社会因素、民族因素等诸多差异,两者的语言表述也千差万别。在认知语言学的基础上对英汉两种语言在时间表达上所隐含的民族认知特性进行探讨。通过分析发现,隐喻表达在语言当中具有重要地位并发挥了重要作用,并深受各民族的影响,呈现出不同的跨文化特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号