首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 734 毫秒
1.
该文主要从话语语境、情景语境和文化语境三方面着手来阐释语境在口译中的作用并对因语境制约而造成的翻译困难探讨译者所采取的应对方法.笔者认为,语境是连接言语交际双方的纽带,在言语交际中,言语交际者必须不断调整自己,适应语境.口译是一种双语的动态交际过程,作为两种语言和文化的沟通桥梁,口译时译员同样应恰当地适应语境,领会原文的意义和功能,选择得体的表达方式,才能有效提高口译的质量与速度,避免误译和错译.  相似文献   

2.
口译是一种在动态语境下进行的交际活动,而语境顺应是以顺应交际需要为目的的语言选择,因此,口译预期能否实现与口译活动对语境的顺应程度密切相关。译员可在具体口译过程中,通过推理、转换、预测三种策略来顺应语境,实现口译预期。  相似文献   

3.
本文阐述了商务英语第二课堂“强语境”构建的原则,包括以学生为本;注意制造“信息差”和“意见差”;坚持听说读写全面训练的原则;把握第二课堂教学活动的特点。商务英语第二课堂“强语境”构建的内容与跨文化交际能力的培养,包括语言能力与运用能力,对策能力与行为能力,商务方面的能力等。商务英语第二课堂“强语境”构建的重要性,包括语言学习是习得而来的;改变学习中的中文思维方式;发展学生的入文素养和能力等。  相似文献   

4.
不论是在国际贸易还是国际文化交流方面,我国与国际间的商务交际活动逐渐变得十分频繁,这就向我国高等院校的英语教育以及英语人才的培养提出了要求。基于此,阐述交际语言环境基本理论与商务英语跨文化交际的概念,并提出了开展商务英语跨文化交际活动语境的原则,最后提出了创设商务英语跨文化交际语境的策略。  相似文献   

5.
语境是重要的语言学领域,与实践结合紧密。通过研究可证明语境与词义的影响是相互的,语境可以影响词义、词义也能改变语境。从语境的角度看口译实践,口译中译员的语境有且唯一,要做到保留原文语境,译员必须注意词义的选取。口译实践中必须考虑到语境因素,应结合口译活动的特点充分利用语境为交际服务,而不能混淆或自造语境。  相似文献   

6.
在商务语境下使用的专门用途英语,也被称为商务英语。在跨文化国际商务交际中,其扮演着重要的沟通桥梁作用,其使用得当与否对商务交际的成败产生直接的影响。本文主要通过分析商务语境下的英语语用特点和语用原则,探讨运用英语语用策略开展跨文化商务交际,以实现商务交际利益的最大化。  相似文献   

7.
语言环境对于理解语言来说是必不可少的,语境在交际过程中的作用不容忽视,基于此,我们探讨了语境、情景语境、文化语境三者之间的关系,并在此基础上结合口译的特点,通过实例分析阐明语境对口译快速、准确译词的重要性。  相似文献   

8.
语言环境对于理解语言来说是必不可少的,语境在交际过程中的作用不容忽视,基于此,我们探讨了语境、情景语境、文化语境三者之间的关系,并在此基础上结合口译的特点,通过实例分析阐明语境对口译快速、准确译词的重要性.  相似文献   

9.
“语境”的理解与把握对语言的教与学至关重要,任何语言中语篇的含义取决于特定“语境”的结构和内涵。大学英语教学中,要促成学生听、说、读、写、译及交际技能的有效训练与提高,和英语综合能力社会化、交际化的语用目标,重视“语境”分析和“语境”识别是最为理性的答案与策略。  相似文献   

10.
“言传语境”与“意会语境”是对低语境和高语境内涵的表征,是跨文化交际的核心问题。两种语境差异有着不同的溯源,容易令交际者产生困惑、误解和不适。在“意会语境”中从事跨文化交际,应该在语言风格、逆向思维和交际观念等策略层面寻找突破口,并坚持差异性、倾向性和合作性三大语境交流原则。随着全球一体化进程的加剧、传播技术手段的进步和民权思想的崛起,“意会”语境中的中国文化有着向“言传”语境迁移的态势,不仅要求“知识共享”,还要求“价值互补”,既要坚持文化“本土特色”,又要加强外部语言文化的“认同”,这对于培养我们对文化差异的敏感度、理解度和宽容度,增强我们处理文化差异的灵活性,缩小不同文化之间的差距,从而促进跨文化交流,有着积极的意义。  相似文献   

11.
口译信息解码与动态语境的关联性研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
口译是一个复杂的信息处理过程,源语信息的解码承受着语境因素的层层制约。以“关联”理论为指导,通过对口译内在运行机制的分析,探讨动态语境对口译活动的影响,进而揭示口译语境与信息解码之间的关联。  相似文献   

12.
口译作为一种特殊的交际翻译活动,其过程复杂,各种变量有时难以预测和控制。因此,学者们曾试图从多方面的视角对口译的过程进行研究。文章从口译在准备阶段的相关语境要素为研究对象,探讨了口译准备过程中各个语境要素对口译交际的成功产生的相互作用和影响,以便对口译员的准备工作提供有益的借鉴。  相似文献   

13.
刘晶  唐德根 《怀化学院学报》2006,25(11):125-128
言语交际的过程,实际上也就是语境与话语双方互动生成的过程:一方面,语境对话语有着制约和释义等多重功能;另一方面,交际双方也总是致力于运用话语改变某些语境因素,并且不断适应和利用“即刻语境”,操纵和构建“即将语境”,从而使交际过程朝着有利于实现各自交际意图的方向发展。语境与话语的这种“互动生成”模式,是以交际意图为轴心不断向前推进的,直至交际意图的实现。  相似文献   

14.
会展口译作为商务口译中颇具代表性的“双向式”或“多向式”语言交流的交际行 为,不仅是一个简单的语言转化过程,更是一个大商务环境下推进各方相互理解与沟通、促进国际交流与合作的过程.会展口译既享有普通商务口译的共性,又具有其自身的特殊性.根据会展口译的特点,合格的会展口译员应具备良好的双语能力、专业知识、口译技巧以及交际应变能力,有效的会展口译技巧包括基于听众的语域选择、利用图式促进记忆、利用现场工具等.  相似文献   

15.
高职高专商务口译教学新模式及情景案例教学运用初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务口译是一项立竿见影的语言交际活动。高职高专口译教学必须加强实践性,强调口译技能技巧训练的重要性。强调有效记忆训练儿情景案例教学的运用。  相似文献   

16.
大学英语教育的根本目的是培养学生的英语听说能力和跨文化交际能力,以使学生在全球化不断深化的背景下更有效地使用这门国际语言。将大学英语课堂置于特定的语境下,使学生的交际任务在真实的环境下展开,鼓励学生以一定的社会身份参与课堂教学活动,培养综合的言语交际能力,达到大学英语教育的目的起到至关重要的作用。本文从语境的四个层面,即:上下文语境、情景语境、文化语境及认知语境,探讨语境理论对大学英语教学的实践指导意义。  相似文献   

17.
口译是翻译的一种形式,它既是一项交际活动,又是一项认知活动。关联理论强调信息的传达,为解决跨文化交际问题提供了理论指导。在对口译源语进行理解的过程中,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求译员能够根据动态的语境进行推理,找出语言与语境之间的关联。根据关联理论,译者能够准确地理解源语,继而比较准确地把它翻译成目的语。通过对源语的认知和动态的理解,译员能够运用最佳关联,把说话人的意图准确地传达给听话人。本文结合口译课的特点,通过分析关联理论对口译过程中的最佳意义选择的影响,并以关联理论为基础探讨如何解决口译中的跨文化交际问题。运用关联理论来讨论口译教学中的跨文化交际问题的处理为口译实践提供了一个全新的视角。  相似文献   

18.
口译过程中,词的选择通常是根据语境来确定的。同一个词在不同的语境下有着不同的语用意义。因此,针对高校商务英语口译教学中所产生的口译选词不当等问题,本文从顺应论维度出发来探究以语境为依托的商务英语口译选词的基本策略,从语言、情景和文化三大语境进行研究,分析商务英语口译实践中如何做到三者的协调顺应,从而在目的语中再现源语的语用价值,进而提出顺应论维度下以语境为依托的商务口译选词过程即解构源语、建构语境、重构目的语的过程。  相似文献   

19.
关联理论提出的最佳关联原则为交际的话语理解提供了较强的解释力,认为对话语的理解应依靠语境来寻求信息的关联并进行推理以求得语境效果.本文从关联翻译的标准和口译特性两个方面探讨关联理论对社区英语口译的指导作用,分析了口译过程中语意的明示、推理与传达过程,提出了关联推理有利于选择最佳译语来完成口译目的.  相似文献   

20.
随着经济全球化,中国国际地位日趋提高,多层面的经济、政治和文化交流也非常活跃,社会迫切需要一批既通晓商务环境,又善于跨文化交际,并能熟练掌握商务口译技巧的人才.高职高专院校开设商务英语专业口译课程旨在为国家经贸发展培养出更多合格的实用型口译人才,满足社会需求.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号