共查询到10条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
移就作为一种重要和传神的修辞方法,在翻译中常常需要译者的灵活变通。通过介绍移就和概念整合理论,旨在使用概念整合作为阐释工具,分析移就的概念框架,从而为移就的翻译提供一种强大的分析工具。 相似文献
2.
林小平 《当代教育理论与实践》2013,(12):174-176
主要运用概念整合理论来探索移就辞格的内在整合机制。移就修辞将2个不同空间的事物组合在一个新的合成空间,展现常规搭配所不能体现的结构意义。移就修辞的内在整合类型表现为隐喻性整合、转喻性整合和复杂性整合。概念整合理论对移就辞格有着很强的解释力。 相似文献
3.
概念整合理论视野下的移就认知阐释 总被引:1,自引:0,他引:1
罗玲 《贵州教育学院学报》2009,25(7):67-68
人类的认知和意义的构建都离不开概念整合,因此概念整合理论对移就修辞格的认知过程具有强大的解释力。从认知的角度,概念整合理论的四个整合子网络可以对移就修辞格的认知过程进行阐释。 相似文献
4.
5.
边陈琛 《绵阳师范学院学报》2014,(12)
移就修辞是一种独特的语言现象,它从逻辑关系来分析不合情理,但在具体语言环境中却恰到好处,在翻译时需要译者的灵活变通。移就之所以被接受并被灵活运用,其原因在于两个输入空间的映射,并根据关键关系产生层创结构。本文从移就出发,论证了概念整合强大的阐释能力,为移就的翻译提供了强大的分析工具。 相似文献
6.
朱勇玲 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(1):109-110
移就是一种在文学作品与日常生活中常用的表达方武。本文将运用认知语言学中的概念整合理论来分析移就的思维和认知过程,找出移就的形成机制,从而让大家进一步认识移就的本质。 相似文献
7.
作为认知语言学的重要组成部分,概念整合理论为研究语言运用背后的认知活动搭建了一个统一的理论框架。翻译是寻求两种语言文本之间对等关系的过程,即语际交际活动,必然也与人的认知分不开。本文用认知语言学中概念整合理论来分析翻译中译者的思维认知活动,以及直译与意译的认知理解。 相似文献
8.
赵杨 《湖北广播电视大学学报》2014,(11):108-109
作为认知语言学的重要组成部分,概念整合理论为研究语言运用背后的认知活动搭建了一个统一的理论框架。翻译是一种特殊的语言使用活动,即语际交际活动,必然也与人的认知分不开。从概念整合理论的角度,通过"四空间模式"分析翻译过程,揭示了翻译实际上包含"解读原文"与"创建译文"两个概念整合过程。在翻译过程中,译者通过在目的语中寻找相同的概念表达和重构原文中的认知联系来将原语中的意义传达给目的语读者,从而在目的语读者头脑中唤起与译者同样的心理反应。 相似文献
9.
从认知语言学角度谈英语隐喻的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
隐喻历来被视为一种语言的异体表达方式而被纳入修辞学研究的范畴.传统翻译理论对隐喻的翻译研究也多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换.认知语言学从一个全新的角度对隐喻做出了全新的解释--认为隐喻不仅是一种语言现象而且是人类重要的认知方式,对翻译而言,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角.本文从认知角度探讨隐喻翻译的尝试及具体策略. 相似文献
10.
郑浩 《四川职业技术学院学报》2008,18(4)
概念整合理论经过多年发展、完善,如今已成为认知语言学研究的重要力量,它摒弃了概念隐喻理论双域映射的片面研究策略,提出了通过四空间整合构建呈现结构在线构建(on-line construction)认知机理。本文旨在对四空间整合进行拓展,强调“背景空间”作为整合认知活动第五空间在翻译过程中的重要性,为深入探索和研究翻译理论做出贡献。 相似文献