首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
王肖平 《考试周刊》2011,(85):33-34
商标翻译在商品或服务的宣传和销售过程中起着重要的作用。文章从翻译目的论的视角对商标翻译进行分析,提出商标翻译以目的论为指导.充分领会商标设计者的创作意图,并以译入语读者为导向,照顾译入语读者的审美心理,同时考虑译入语文化,回避禁忌。  相似文献   

2.
随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。近年来,作为一种新兴的翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,引起学者的广泛关注。但通过对商标名称零翻译的回顾,不难发现学术界目前对这一问题的研究并没有达成一定的共识,尽管学者们从各个角度分析英文商标的零翻译策略,却鲜有从目的论角度探讨和分析英文商标的零翻译策略。鉴于此,本文以目的论为切入口,在分析英文商标零翻译的过程中,找出其优势和不足,从而找出翻译英文商标的有效方法,希望对进口商品的翻译提供有效建议,同时有助于中外文化的交流。  相似文献   

3.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论.本文介绍了翻译目的论的基本内容,指出目的法则是指导整个翻译行为的最高法则.并进一步在翻译目的论的框架下,分析了译者在翻译过程中所担当的重要角色,以及如何根据不同的翻译目的选择不同的翻译策略的问题,突出了译者在翻译行为中的核心地位.  相似文献   

4.
商标名是产品的第一“门面”。商标名的翻译是一项目的性非常明确的行为活动,目的论对其有重要的现实指导意义。在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对商标翻译的意义,然后从音译、意译、音意结合、创造性翻译四个方面探讨了目的论在商标翻译中的策略。  相似文献   

5.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,以及音译法、意译法和音意结合法三种商标翻译方法。  相似文献   

6.
刘春雨 《文教资料》2011,(26):30-31
目的论是功能翻译理论的奠基理论,将其应用到字幕翻译中具有很大的解释力和可行性。本文以电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译为例,分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略,使读者进一步理解目的论理论在字幕翻译中的应用,及其在英汉翻译中的重要作用。  相似文献   

7.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。  相似文献   

8.
在激烈的国际经济市场竞争中,商标翻译起着非常重要的作用.而对不同背景的考虑是一个不容忽视的因素。翻译目的论.虽然到目前为止还不是很有影响力的理论,但作为功能翻译理论的出发点,从某种程度上可以阐释商标翻译。此理论并没有指出具体应该运用什么原则,因为具体原则的选择应在特定文本中采用;但不管使用何种方法或策略,译文必须从心理学、美学、文化上都可以被接受。  相似文献   

9.
薛娇 《海外英语》2011,(2):125-126
德国功能学派提出的翻译目的论为翻译研究开启了一个全新的视角,认为翻译是一种有目的性的活动。该文以目的论为理论框架,分析了译者在目的论指导下翻译过程中所采用的翻译策略及翻译方法及其合理性。  相似文献   

10.
"信"或"忠实"一直是传统翻译理论所追求的目标,奈达的翻译观也强调翻译要追求等效.德国功能学派的翻译目的论却强调翻译必须以译文预期功能为目的.本文以目的论为理论依据,从中西文化的巨大差异和为实现商标译文的预期目的出发,旨在说明在商标翻译过程中,"信"并不是唯一最高的翻译标准,译者应灵活采用各种翻译方法.  相似文献   

11.
随着经济全球一体化及商业竞争国际化的不断加深,国际商品及企业不断渗透本埠市场乃至寻常百姓家,商贸用语的翻译愈加重要。成功的商标翻译会为商家带来巨大的经济效益和品牌影响力。如何赋予国外品牌贴切的母语命名,成为译者与商家均需深析的问题。本文从目的论及商标词特性角度解析了英文商标词的具体取向性,并进一步探析了英文商标的翻译方法乃至蕴涵于其中的文化价值.即如何应用目的论译法使品名翻译顺应其文化价值。  相似文献   

12.
在经济快速发展的今天,品牌翻译因其在经济交流中所扮演的重要作用而引起了越来越多人的关注。该文笔者以功能主义翻译观中的目的论为理论基础,根据化妆品品牌的功能、特点及其翻译目的,通过实例分析了目的论在化妆品品牌翻译中的实际应用,介绍了化妆品品牌翻译过程中应考虑的因素和实际应用的翻译策略和方法。  相似文献   

13.
吴萍萍 《考试周刊》2010,(40):43-44
近年来,中国的电影业蓬勃发展,特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱。因此.电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分。目的论是功能目的论的核心理论.认为一切翻译活动部是由于其目的所决定的.本文首先阐述了功能目的论的理论知识,再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例,得出片名的翻译是一项有目的的行为活动,还具有跨文化交际的意义,并总结出恰当的翻译策略。  相似文献   

14.
电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为。本文结合广告翻译的特性和功能派翻译理论中的“目的论”探讨另译的理论基础和指导原则。  相似文献   

15.
广告牌在我们的日常生活中已经占据了很重要的位置,对它的正确的翻译也越来越受到重视,因为它关系着商家的利益和国家的形象,尽管如此,广告牌的翻译状况仍不容乐观,缺乏中外文化的交流,本文根据目的论的翻译理论,分析一些翻译事例,提出了广告牌中商标名称的翻译原则.  相似文献   

16.
本文基于目的论翻译理论,研究了目的论的形成意义,分析了目的论在服装品牌翻译的实际作用和意义。重点探讨了服装商标名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,指出了由于传统的翻译方法无法完全解决服装名称的特殊性,因此需要运用功能主义目的论作为指导。  相似文献   

17.
龚婧婧 《考试周刊》2012,(88):87-88
本文在认识商标的特殊功能的基础上,以翻译目的论原则为理论框架,从跨文化角度分析英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、意译、改译和混合法等翻译技巧,达到最佳商业效果。  相似文献   

18.
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是一种基于原文的翻译行为,而翻译行为所要达到的目的则决定了翻译过程中所要采用的方法和策略。根据该翻译理论,评价翻译的标准不再是"等值",而是"适当",即译文满足翻译目的的程度。在目的论的关照下,通过对中成药说明书翻译的分析,说明为达到预期目的,在翻译过程中采用意译、删减等策略是可行的。  相似文献   

19.
在国际贸易日益频繁的今天,作为商品符号的商标在商品宣传和营销中起着举足轻重的作用,商标翻译的重要性也越来越引起了人们的高度重视。本文就商标翻译应遵循的原则和方法进行了探讨和分析。  相似文献   

20.
商品在某种意义上是一个跨越中西方文化连接商品和消费者的桥梁,随着越来越多的外国产品在中国上市,商标名的翻译已经成为一种跨文化交际形式。在商标名的翻译过程中,语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。商标翻译者在遵循翻译原则的同时,也要注意一些商标翻译的文化禁区,并且选择适当的方法来进行翻译。本文主要对商标翻译的原则、文化根源和方法进行讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号