共查询到20条相似文献,搜索用时 859 毫秒
1.
结合我国电影产业实际和微观经济学消费者理论,文章从电影消费者偏好理论出发,对电影消费者选择中的另一重要方面电影消费者"如何选择"电影进行分析和探究,并讨论电影市场上"叫好不上座,上座不叫好"这一现象的原因. 相似文献
2.
如今我们正处在“消费者的时代”,市场中流通的产品数量急剧增多,产品供应日趋过剩,新产品的层出不穷,品牌间的竞争格局日益激烈。企业营销的目的是什么?答案很简单,吸引消费者的眼球,掏出消费者口袋里的钱。为了让消费者更乐意、更主动、更多的掏出腰包,就需要企业最大化的满足消费者的需求,为消费者塑造信任和依赖,让产品和消费者建立情感联系,让消费者主动地、连续地只选择“我”而不选择“他”。 相似文献
3.
海外媒体批评我们,我们怎么办,这是值得研究和思考的问题。面对批评可以有三种选择。第一种,采取鸵鸟政策,对外界的指责批评视而不见,即“被动”地不听批评。更不可取的态度是,在翻译国外对中国的评论时,把表扬我们的部分留下,把批评中国的部分删掉,结果是,英文世界里批评声一片,中文世界里叫好不绝,这种自欺欺人的做法,不足取。 相似文献
4.
5.
这个题目是编辑约稿时定的。乍一看去,回答这个题目很简单。我前年夏天看了著名作家张平的中篇小说《凶犯》,当时就对张平手术刀似的解剖农村现实关系的深刻性和力度感到震惊。在小说里,狗子不是英雄,但他为了守护一个护林员起码的良知和责任,而被各种社会关系和力量推向绝境。阅后令人掩卷长叹。在我们这个拍电影团队的一次论证会上,我提出了这个题材,大家一致叫好。这样,《天狗》很快就上马了。从“买”下张平的小说,到完成剧本改编,到剧组成立,用了约五个月的时间,《天狗》就开拍了。一个决策一定是有某些动机作支撑的。从一个电影投资者… 相似文献
6.
7.
近些年来。各大商场推出了购物卡这一新的营销方式。购物卡的“泛滥”,催生了消费者的变现需求。在卖卡一族中,大多数属于消费饱和型顾客,他们持有多种购物卡无需额外消费,于是将手中多余的购物卡折换成现金。还有部分消费者,则是因为商场价格昂贵.不想用购物卡去买自己不想要的东西,就选择将购物卡提供给“倒卡族”换取现金。于是,“倒卡”现象丛生。 相似文献
8.
近些年来。各大商场推出了购物卡这一新的营销方式。购物卡的“泛滥”,催生了消费者的变现需求。在卖卡一族中,大多数属于消费饱和型顾客,他们持有多种购物卡无需额外消费,于是将手中多余的购物卡折换成现金。还有部分消费者,则是因为商场价格昂贵.不想用购物卡去买自己不想要的东西,就选择将购物卡提供给“倒卡族”换取现金。于是,“倒卡”现象丛生。 相似文献
9.
10.
11.
12.
作为传达产品信息的主要方式,广告在不断发现和利用各种媒体进行表现,电影是其开发的又一种可行的载体.根据目前电影广告的传播现象,可以发现电影广告较传统的广告形式具有一定的优势,特别是在某些商业影片中.但是不同的导演,不同的传播方式,使得广告在电影这种媒体中传播的效果也不一样.而且,观众和消费者对于这种广告方式也有不同的看法.文章从电影广告的特性、优劣、受众意识以及文化品味几个方面,对当前的影视广告现象进行了分析,探讨了这种广告方式给我们带来的影响,以及对广告业的发展将会产生的可能性. 相似文献
13.
14.
营销学之父菲利普·科特勒在《营销管理》中认为:一种品牌在市场上最初的定位是适宜的,但当“消费者爱好偏移”或“竞争品牌逼近”时,它可能不得不面对重新定位的问题。因此,对品牌进行重新定位是企业对原有品牌战略的一次扬弃。品牌重新定位的时机选择和具体实施策略,不只关系到品牌的发展,甚至关乎到企业的生存。“现代”汽车改换品牌之路走得同样艰辛—— 相似文献
15.
电影是一种大众传播媒介,一种艺术形式,一种影像语言.置身于全球化语境下,中国电影如何充分发挥影像的跨文化传播功能,成为当前我国电影业需要面对的重大课题.我国的一些导演比如张艺谋、贾樟柯、李安等都对中国电影“走出去”做了一定的尝试,他们的电影关注个体、关注底层,通过电影中的社会底层反映当前中国的社会问题,强调只有解决当前存在的实质性问题,中国才能真正强大.可见,中国电影人具备了跨文化传播的国际意识.在中国电影“走出去”的过程中,中国电影人探索出了适合中国电影跨文化传播的发展策略. 相似文献
16.
17.
18.
19.
20.
《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个中译本为研究对象,基于“三维转换”视角,考察各译本的适应性选择转换过程及其在各维度下的“整合适应选择度”的高低。研究发现,4个译本均存在不同程度的翻译选择不适配问题。总体上看,李默默译本的“整合适应选择度”较高,在语言维和交际维,均能完成译文的适应性选择转换,使其具备较高的翻译品质。但在文化维,由于原语和译语的“文化生态”并不对应,造成4个译本适应性选择转换过程的完成度均存在一定程度的缺失,与此同时,各译本的“整合适应选择度”也受到了一定影响。 相似文献