首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 968 毫秒
1.
本文通过加权检索与逻辑检索的比较分析和引入负值权数的概念, 论述了在计算机情报检索中加权法提问式与提问逻辑式在表达意义上的可等价性, 并提出了合理确定权数的一种简便方法。文中还侧重论述了加权检索在采用顺排文档与倒排文档检索中的实现方法。  相似文献   

2.
曹梅 《图书情报工作》2012,56(9):120-119
为了解中文网络检索情境下图像检索需求表达方面的行为规律,设计用户图像搜索实验来采集网络图像检索过程中的提问式进行小规模实证研究,一方面获得图像检索提问式的构造和语言语法方面的一般特征;另一方面通过对高效图像检索过程中提问式的专门分析,揭示高效图像提问式的个性特征。最后结合研究结果讨论提出图像检索需求表达规律和图像检索策略。  相似文献   

3.
海量信息资源需要一种有效的方式来管理,即统一检索系统.在分析背景的基础上,对统一检索系统进行了需求分析与系统设计,详细介绍了利用NET开发工具对客户端用户界面、网络数据库描述、检索发送与响应、检索结果提取以及并行检索等功能模块的实现过程.  相似文献   

4.
基于Web过程模拟的异构数字文献统一检索系统设计与实现   总被引:9,自引:0,他引:9  
曹方  施韶亭 《情报学报》2006,25(5):575-579
异构数字文献统一检索系统是我国数字图书馆技术平台开发的重要任务之一,本文研究探讨基于Web模拟过程体系模型,建立异构数字文献统一检索系统,实现资源的跨库检索、统一显示和文献的二次检索等功能。  相似文献   

5.
王福 《贵图学刊》2009,(4):47-48
对数字图书馆统一检索平台的核心问题进行了介绍,在对XML和WebService介绍基础之上提出了基于XML与WebService相结合的数字图书馆同意检索的总体模型,并对如何利用该模型建立统一检索平台进行实证研究。  相似文献   

6.
通过网络图像检索实验,采集用户进行图像搜索任务时的提问式及其变化序列,并进行小规模实证。通过内容编码和统计分析发现:①图像检索提问调整绝大多数与内容调整有关,缩检、扩检、平移和跟随系统相关搜索词是发生最频繁的四类主要提问调整行为,用户在图像检索时表现出从宽泛检索入手,逐步缩小范围的行为趋向;②就图像提问调整模式而言,有四种基本模式和四种混合模式,各有特点;③网络图像检索的演进性偏于一种自演进,而现有图像检索系统对交互式演进的支持明显不足。图1。表2。参考文献7。  相似文献   

7.
中文搜索引擎事务类检索的有效转换是在网络检索分类的基础上,以用户事务类检索提问为研究对象,对其形式特点、需求类型、表达方式和组成要素等进行多维度的分析。提出利用词汇控制等手段,通过编制要素词表、提问要素加权的方式来实现检索转换,将检索需求表达不确切或不适合现有搜索引擎检索匹配策略的检索提问转换成更有效的检索提问。  相似文献   

8.
介绍了国内几个商用数据库统一检索平台的界面、资源导航能力、检索功能、整合数据库的范围、后台操作方式和所利用的底层技术,并以此来探讨国内商用数据库统一检索平台的现状、发展趋势以及所面临的问题.  相似文献   

9.
从统一检索后台维护人员的角度出发,探讨统一检索系统在html代码、全文访问权限、检索字段、二次检索与结果集去重以及巡库维护等方面存在的固有问题,提出相应地对策,即为优化目前统一检索系统功能,呼吁Web开发人员提高专业素质、广大资源厂商能够开放各自的裸数据库。
  相似文献   

10.
[目的/意义] 要实现"一带一路"多语种共享型数据库资源的有效利用,必须解决跨语言检索问题,基于已建"一带一路"数据库检索功能调查结果,分析"一带一路"多语种共享型数据库检索功能需求,以调研跨语言检索平台为视角,为"一带一路"多语种共享型数据库的跨语言检索功能设计与开发提供参考。[方法/过程] 采用文献调研法和网络调研法,选取11个国内外典型的跨语言检索平台,从跨语言检索方法、跨语言翻译实现方法、检索功能设置、检索结果呈现、界面与检索支持语种6个方面进行分析,总结其实现方法。[结果/结论] 为"一带一路"多语种共享型数据库的跨语言检索功能设计与开发提出策略:应采用基于神经网络机器翻译的提问式-文献翻译方法,实现多种检索功能,应用可视化技术呈现检索结果,提供多语言检索界面和资源。  相似文献   

11.
With the increasing availability of machine-readable bilingual dictionaries, dictionary-based automatic query translation has become a viable approach to Cross-Language Information Retrieval (CLIR). In this approach, resolving term ambiguity is a crucial step. We propose a sense disambiguation technique based on a term-similarity measure for selecting the right translation sense of a query term. In addition, we apply a query expansion technique which is also based on the term similarity measure to improve the effectiveness of the translation queries. The results of our Indonesian to English and English to Indonesian CLIR experiments demonstrate the effectiveness of the sense disambiguation technique. As for the query expansion technique, it is shown to be effective as long as the term ambiguity in the queries has been resolved. In the effort to solve the term ambiguity problem, we discovered that differences in the pattern of word-formation between the two languages render query translations from one language to the other difficult.  相似文献   

12.
英汉交互式跨语言检索系统设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对跨语言信息检索的查询翻译歧义性问题,采用交互式系统开发设计方法,对基于相关反馈的跨语言信息检索技术进行研究和分析,提出一个英汉交互式跨语言信息检索系统,实现用户辅助查询翻译、多级用户相关性判断,以及翻译优化与查询扩展等相关反馈功能,结果明显提高了检索效果。  相似文献   

13.
邱悦 《图书情报工作》2006,50(10):82-86
认为网络语言和用户语言的多样化使跨语言信息检索成为一个重要的研究领域,该领域所采用的技术主要包括基于机器翻译的方法、基于机读双语词典的方法、基于主题词表的方法以及基于平行语料库的方法。跨语言信息检索的实现除以技术为基础外,还需要查询扩展技术的辅助。  相似文献   

14.
综述命名实体识别与翻译研究现状,提出基于信息抽取的命名实体识别与翻译方法,以及对该方法进行一系列集成优化处理,并实现了基于命名实体识别与翻译的跨语言信息检索实验。实验结果显示出命名实体识别与翻译在跨语言信息检索中的重要性,并证明了所提出的翻译加权和网络挖掘未登录命名实体方法的应用能显著提高跨语言信息检索的性能。  相似文献   

15.
国外跨语言信息检索中的翻译歧义性问题研究综述   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译歧义是影响跨语言信息检索效果的主要因素之一。本文论述了跨语言信息检索中翻译歧义性问题产生的原因,并且总结了目前消除这种歧义的方法和技术。  相似文献   

16.
This paper reviews literature on dictionary-based cross-language information retrieval (CLIR) and presents CLIR research done at the University of Tampere (UTA). The main problems associated with dictionary-based CLIR, as well as appropriate methods to deal with the problems are discussed. We will present the structured query model by Pirkola and report findings for four different language pairs concerning the effectiveness of query structuring. The architecture of our automatic query translation and construction system is presented.  相似文献   

17.
跨语言信息检索中的查询翻译方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章介绍了跨语言信息检索查询翻译的四种基本方法,并且对目前查询翻译过程中所遇到的问题及现阶段的研究进展进行了总结分析,最后总结出跨语言信息检索查询翻译未来的发展方向。  相似文献   

18.
Research on cross-language information retrieval (CLIR) has typically been restricted to settings using binary relevance assessments. In this paper, we present evaluation results for dictionary-based CLIR using graded relevance assessments in a best match retrieval environment. A text database containing newspaper articles and a related set of 35 search topics were used in the tests. First, monolingual baseline queries were automatically formed from the topics. Secondly, source language topics (in English, German, and Swedish) were automatically translated into the target language (Finnish), using structured target queries. The effectiveness of the translated queries was compared to that of the monolingual queries. Thirdly, pseudo-relevance feedback was used to expand the original target queries. CLIR performance was evaluated using three relevance thresholds: stringent, regular, and liberal. When regular or liberal threshold was used, a reasonable performance was achieved. Using stringent threshold, equally high performance could not be achieved. On all the relevance thresholds the performance of the translated queries was successfully raised by pseudo-relevance feedback based query expansion. However, the performance of the stringent threshold in relation to the other thresholds could not be raised by this method.  相似文献   

19.
分析跨语言信息检索的基本模式和翻译消歧关键技术,采用基于词语对共现率和词语间距加权计算的方法,对查询式翻译进行消歧优化,在此基础上构建跨语言商品信息检索系统并应用于图书商品搜索,实验结果证明翻译质量和检索效果得到提高。  相似文献   

20.
跨语言信息检索理论与应用研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
郭宇锋  黄敏 《图书与情报》2006,35(2):79-81,84
随着互联网的全球化发展趋势,跨语言信息检索日益成为信息检索领域中的重要课题,跨语言检索可用一种提问语言检索出用另一种语言书写的信息。文章主要对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,并对其在专业领域数据库中的应用提出一种思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号