首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直译和直译加注释;在工具翻译策略下,可分为套译和意译。  相似文献   

2.
彼得·纽马克针对翻译的对等原则提出了自己的见解,将翻译分为语义翻译和交际翻译。《左传》作为中国儒家经典作品,以简练的文辞和深刻的寓意著称,并且流传下来众多脍炙人口的名言警句。李玉良先生在其《(左传)名言》一书中,对很多经典名言进行了英译,在中华文化在世界范围内传播做出了贡献。笔者在通读其译文的过程中,发现一些值得商榷之处,特在文中予以讨论,并且将交际翻译的概念引入,希望能给名著名言翻译带来一些新的见解。  相似文献   

3.
影视字幕翻译有其一定的制约因素,本文运用功能加忠诚翻译理论对《非诚勿扰》的英文字幕翻译策略进行研究。电影字幕的译者借鉴浓缩、压缩性意译和删除的翻译方法,作出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。译者极力想要传达出原片的幽默和寓意,起到原片该有的娱乐和励志的作用。实践证明.这一翻译理论既可以对影视翻译中某案例作描述性研究,也可以为影视翻译实践提供规定性的理论指导。  相似文献   

4.
目前,国内外翻译学者对商业广告翻译进行了一些探讨,然而对商业广告翻译原则、策略等问题的动因论证似乎重视不足。如果以影响商业广告翻译的两个重要因素——文本类型和文本功能为切入点,运用功能派翻译理论来剖析商业广告翻译的动因,可能会对商业广告翻译有所裨益。  相似文献   

5.
新媒体时代汉语新词如雨后春笋般涌现出来,如何对其进行准确的英译关系到中国特色文化在国外的正确理解和接受。然而,目前翻译学界的理论研究相对滞后,模因理论为此提供了新视角,首先阐述了模因理论及其与翻译的关系,然后将其应用于翻译实践中,归纳了一些翻译策略,并获得了一些有价值的启示。  相似文献   

6.
本文针对当前大学生英语翻译水平不高,提出了加强英语翻译教学,传授必要的翻译技巧,多进行翻译实践,合理使用工具书,培养严谨的学习态度等措施,从而提高学生的翻译水平。  相似文献   

7.
译者作为翻译活动的主体,在翻译实践中起着至关重要的作用。20世纪80年代西方兴起的女性主义翻译观,颠覆了传统的翻译理论,从性别视角入手,强调译者的主体性,力争在译作中凸显女性身份和女性意识。中国译论充分肯定了性别身份在翻译过程中的重要影响,一些女性译者也进行了积极的翻译实践尝试。  相似文献   

8.
不同翻译研究学派对翻译学有着不同的定位。文艺美学派、语言学派和文化研究派等学派对译学定位的观点都存在不足。从信息传播学角度研究翻译是译学研究的一个新视角。客观而言,信息传播和翻译的确有着一定联系。但是,由于传播学和信息论对于量化和数字化技术的倚重,对于科学的客观性和精确性的追求,其与译学这样一门以具备强烈的人文性、艺术性的双语转换活动为研究对象的人文学科并不能划上等号,更不能使后者归属于前者。翻译学是一门与语言学、文艺美学、文化研究及信息传播学等学科相平等的独立的人文学科。  相似文献   

9.
王晓蕾 《培训与研究》2008,25(4):128-130
本文通过分析对比《麦田里的守望者》的两个中文译本,来看不同译者对翻译策略的不同选择,通过比较,找出更加适合此类文学作品的翻译策略,为今后更好的翻译此类文学作品提供参考。  相似文献   

10.
对提高非英语专业学生翻译能力的重要性进行了讨论;提出了培养和提高学生翻译水平与能力的途径,找出了翻译的技巧与规律,以促进翻译课教与学的不断深化。  相似文献   

11.
庞德翻译的中国古诗一直以来都是争论的焦点,有些学者认为他的翻译不忠实于原文。但是从目的论的角度来审视庞德的翻译,其实有些所谓的误译恰恰是对原文的创造性翻译。通过对庞德英译李白名诗《长干行》的分析,以目的论为视角,探讨了庞德的翻译目的和为实现其翻译目的而采取的翻译策略。  相似文献   

12.
论述了翻译法在英语教学中的必要性以及翻译在英语学习中的重要性。结合阅读重论述了句法翻译和语义翻译的翻译技巧以及翻译在英语综合能力运用中的作用。  相似文献   

13.
论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述。目前有一部分学术论文的英文摘要中存在着一些常见翻译问题。鉴于此,从论文标题的英译、论文摘要的英译和论文关键词的英译三方面分析这些常见问题,以期能引起世界注意,使得学术论文英文摘要的翻译更加规范。  相似文献   

14.
从认知科学的角度来看,翻译是人类的认知过程。翻译能力指掌握和利用目标语知识、文本类型知识、原语知识、现实世界知识以及对比知识等,在翻译过程解决问题、做适当决定的能力。翻译能力的培养需要后天的训练。翻译能力的提升可以透过语义场中的词汇理解以及翻译错误的修正来获取。就翻译教学而言,要通过对学生语言能力的培养、翻译工具书的使用、翻译技巧的训练、知识面的拓展等手段,逐步实现翻译能力的提高。  相似文献   

15.
解构主义翻译理论对中国翻译研究产生了极大的影响。本文主要阐释了解构主义翻译理论对中国译界的重要启示意义,同时探讨了目前我国解构主义翻译研究中存在的误解与质疑,以期在今后的研究中引以为戒,能将解构主义更好的应用于我国翻译研究。  相似文献   

16.
广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,往往会出现译文对原文的"假忠实"。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的"三步走战略",尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。  相似文献   

17.
本文通过各种实例,针对商标名称的汉译,总结出四种汉译方法,即:音译、字译、转译和补充翻译。同时,对翻译过程中存在的一些问题进行了分析,例如:译名给消费者带来的心理反应,译名是否符合产品特点,是否简洁。同时,在翻译过程中还应考虑到两种语言间的文化因素。  相似文献   

18.
翻译教师是翻译教学的实践者和主导者.为了适应新形势下翻译教学的需求,翻译教师必须提高自身的实践翻译能力.翻译能力包括语言能力、文化能力、学科能力、技术能力和转换能力,要提高这五方面的能力翻译教师不但要更新教育观念,博览群书,更要积极开展翻译实务,接受专业培训  相似文献   

19.
从文化移植看翻译等值   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而,翻译在完成语言转换的过程中,需采用各种补偿手段,将文化因素带来的各种伴随信息,准确加以传达,尽可能做到翻译等值。  相似文献   

20.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。英语电影片名有其特点。从目的论视角来看英语电影片名翻译应遵循若干原则和采用多种实用翻译技巧,翻译原则包括:信息原则、文化原则、审美原则和商业原则;翻译技巧包括:音译、直译、意译、创译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号