共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
美国优秀外语教师档案袋评价及其启示 总被引:1,自引:0,他引:1
档案袋评价是美国认证优秀外语教师的重要评价方式。它由"全美专业教学标准委员会"开发实施,以该组织制定的《优秀外语教师专业标准》为参照,内容包括外语教师教学能力的业绩证明、对教学进行分析与反思的书面材料两大部分。美国优秀外语教师的档案袋评价可以多方面展示教师的所知所能,重视学生的外语语用能力,也彰显了反思实践取向的外语教师观,对我国外语教师评价体系的改革与发展极具借鉴意义。 相似文献
2.
以256名外语专业及非外语专业大学生为受试,调查他们对中国人、美国人、德国人以及日本人的刻板印象,运用刻板印象内容模型对数据进行对比分析。实验结果表明:外语专业受试与非外语专业受试对中国人的内群偏好相当。此外,德语专业及日语专业受试对各自的目的语宗主国国民表现出一定程度的偏好;但没有发现英语专业受试对美国人的偏好。 相似文献
3.
杨清波 《教学研究(河北)》2006,29(1):69-71
口译是以口头的形式把口语或书面语用另一种语言准确通顺表达的过程。优秀的口译译员在处理两种语言意义转换过程中会充分发挥语言的应用技能,取得最佳效果。而优秀译员的培养,在口译教学中应当以三种能力训练为主:语言能力、技术能力和个人素质能力。 相似文献
4.
王海冰 《读与写:教育教学刊》2008,5(10)
在译员的自我培训中,最基本的能力是外语听力的培养。这是口译能力培养的起点。而这往往是中国口译学生最薄弱的环节。通过结合近十几年业界人士在这方面的研究成果,来探讨听力上的障碍与解决的办法,希望对今后译员的自我培训能有所启发与帮助。 相似文献
5.
口译是以口头的形式把口语或书面语用另一种语言准确通顺表达的过程.优秀的口译译员在处理两种语言意义转换过程中会充分发挥语言的应用技能,取得最佳效果.而优秀译员的培养,在口译教学中应当以三种能力训练为主:语言能力、技术能力和个人素质能力. 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2014,(4):121-125
一名合格的口译员必须具备知识能力(语言知识+百科知识)、口译技巧、心理素质三方面的能力,而语言知识是其他能力学习发展的基础。口译活动作为一种多任务的语言操作活动,要求译员既要有扎实的外语基本功,又要有扎实的汉语功底。本科口译教学中一个很大的问题就是学生语言水平有限,特别是外语水平有限,成为口译技能学习中的障碍。因此,如何在口译课堂上兼顾口译技巧的学习和语言水平的提高就成了值得探讨的一个问题。 相似文献
7.
分析了交替传译听辨与外语学习中听力的区别,在将图式理论和Gille的交传精力分配模式运用到交替传译听解的认知过程中的基础上,提出影响译员听解效果的三大因素为:译员的语言知识、非语言知识和除听解之外的的单项任务处理能力,并由此得出译员克服听解障碍的相关策略。 相似文献
8.
随着社会发展和改革开放的需要,知识更新加快,在职译员需要不断学习来加强翻译和交际能力,如何做到这些,因人而异,大致有如下途径,如大量阅读,积极坚持收听外语广播,参加实践活动,以及学习与研究中西方文化、风俗、习惯等方面的差异.本文就如何提高在职译员的交际能力进行了探索. 相似文献
9.
杨焱 《常州师范专科学校学报》2010,(6):113-115
文章针对人们对口译五方面的认知误区进行了探讨,认为口译人才不全是外语专业出身,非外语专业中更有可塑之才;译员不必"英年早退",终身从业不仅可以让自己的专业技能炉火纯青,还可以缓解国家译员紧缺的压力;口译人才选拔及培训中要对非智力因素给予足够的重视;培养译员不必循规蹈矩,盲目要求译员从"忠"从"实"未必就是上策;人为设置同声传译门槛只会造成同声传译人才的匮乏. 相似文献
10.
11.
韩文 《中国科教创新导刊》1996,(12)
译员训练设备自从1994年10月以来,德国来比锡大学外语教学楼里杂乱的外语声更大了,因为学生们使用译员训练设备练习外语,例如英语、法语、俄语、西班牙语、葡萄牙语以及阿拉伯语等。现在,学生们学习外语的条件有了明显改善,因为校方出资从有声望的芬兰奥迪特克... 相似文献
12.
13.
有好的外语教师,才有好的外语教育。教师会直接影响到学生对外语学习的兴趣,影响到外语教学的质量和效果。一名优秀的外语教师应该是扎实的专业素质与渊博的知识相统一,内在美和外在美相统一,拥有良好的综合素质和优秀的个人魅力,这样的教师有利于教学工作的开展,有利于提高学生学习外语的效率。 相似文献
14.
15.
16.
《黑龙江教育学院学报》2017,(12):133-135
翻译教学的重点是培养学生的翻译能力,其中词源能力占据重要位置,应当被纳入到翻译专业教学大纲以及教学标准中。缺乏词源能力,没有考虑到源语文本词汇、词组和一些表达式的来源可能导致翻译失误。词源能力是译员综合素质的重要组成部分,有助于译员准确、迅速、高效地从事翻译活动。 相似文献
17.
18.
莫如愚 《中国科教创新导刊》2008,(1):128-129
在经济全球化发展的趋势下,市场对翻译员素质的要求逐渐提高。翻译员教学培训已成为高校外语专业思考和重视的一个研究方向。本研究将从优秀译员所具备的素质、翻译员教学培训、翻译员培训课目表三个方面进行讨论,其中翻译员教学培训是讨论重点,同时文章也提出了一套具有建设性的翻译员教学培训体系。 相似文献
19.
随着全球经济的一体化,国际交往日益频繁,社会和经济对人的语言能力,尤其是应用能力提出了更高的要求。近20年,美国始终从国家战略发展的高度出发,认识外语教育改革的意义,并把外语教育改革确定为教育改革的重点。尤其是最近几年来,美国政府对中小学外语课程进行了全面的改革,课程改革所取得的成绩令人瞩目,其经验值得借鉴。一、美国中小学外语课程改革的背景和特点美国一直以世界上最发达的国家自居,对外语教育不够重视,致使其外语教育的质量和普及率很低,在美国掌握外语往往只是少数精英们的特权。20世纪八九十年代以后,世界政治多极化和… 相似文献
20.
我们为什么不怕困难?因为有的困难只是你的错误估计。人都会犯错误,其中对人与事物的错误估计,是犯错误的重要原因。比如不少人对外语学习,认为有如山一般的困难阻隔。但有些人却对学外语情有独钟,并不把它视若畏途。不知你注意了没有,学习外语成功者,没有感到外语是沉重的。反之,恰恰那些动辄把外语看得太重的人,反而学不好它。 相似文献