共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译的主要目的是追求“信”,但是很多学者也早已注意到要做到两种语言在形式和内容上的完全对等在许多情况下是不可能的。人们使用语言的目的是传递信息,如何在不可能完全做到形式和内容对等的情况下把原语所传达的信息用译语表达出来,这是译界一直在探讨的问题。随着翻译学与语言学等多学科之间的交叉研究,特别是语用学最新研究成果对翻译学的渗透,语用等效理论成了译界的一大焦点。 相似文献
2.
功能目的论是基于翻译实践中出现的“不对等”情况提出的理论,但它本身没有否定“对等”情况的存在。该理论提出两大翻译标准,即“对等”翻译标准和“合适”翻译标准。文章分析该理论的两个翻译标准及商务合同翻译应选择“对等”翻译标准的理论依据,提出“对等”翻译标准要求下商务合同英译的三个翻译策略。 相似文献
3.
对等翻译是指导翻译工作的重要的理论,如何根据不同风格的原文翻译出与原文内容、意境、韵味对等的译文是翻译工作的难点.文章从词汇,修辞,形式上赏析了李白的著名唐诗《望庐山瀑布》的二种译法,探讨译者如何成功地做到风格对等. 相似文献
4.
本文就《纽约客》中“皇室的烦恼”这一章,以奈达的功能对等理论为指导,分析文本特点,在翻译实践中,探索英汉互译中词汇翻译策略和技巧,最终达到译文和源文本在词汇、句法和文体上的有效对等。 相似文献
5.
如何在翻译中有效突出信息文本功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,奈达认为,“内容的精确不应以(译文)对原作者的‘忠实’来判断,而应以传递的信息不被译文读者误解作为判断的基准”.因此在翻译信息型文本的过程中,译者应本着让读者客观、准确地理解原文信息的目的,在语言表达和文体形式上利用翻译的各种技巧灵活地翻译.秦兵马俑博物馆的文物介绍属于“信息型”文本,其英文译文存在着不少问题.作者以翻译理论为指导,运用翻译的技巧和方法针对秦兵马俑博物馆的文物简介的英文译文中的问题进行客观地评析. 相似文献
6.
从翻译的定义谈起,分析了形式对等和功能对等的理论及其它们之间的关系,分析了形式对等和功能对等的相对性,最后,谈及如何将其理论应用于翻译实践。 相似文献
7.
翻译过程中的对等涉及读者反应及语言、文化背景等问题;新闻的独特性又决定了其翻译需有别于文学翻译等其他文本翻译。本文从新闻翻译实践出发,探讨如何在动态对等理论指导下,通过增译、减译和重组信息后的改译等策略,使译文在最大程度上保留原文所传递的信息,同时使译文读者与原文读者有最大趋同的认知感受。 相似文献
8.
以国际汽车标准文献为研究对象,从词汇层面、句法层面和体例层面详细探讨了国际汽车标准文献的语言特点及其翻译。根据翻译学家尤金.奈达的翻译理论和观点,结合国际汽车标准文献的语言特点,提出在翻译中应优先考虑译文的功能对等原则,灵活采用分译法、合译法等翻译策略,不拘泥于形式对应,来达到翻译的效果对等。 相似文献
9.
<正>作为一部中国本土的战争题材爱国电影,《长津湖》中的很多台词具有中国特色的口语化表达,而且在英语中没有完全对等的表达,这对字幕翻译来说是一个挑战。卡特福德翻译转换理论主张牺牲形式对等,实现语义对等,这与爱国电影翻译的需求不谋而合。爱国电影作为呼唤型文本,要想同样引起外国观众的共鸣,字幕翻译起着关键作用。在中国日益走向强大的今天,电影是体现中国文化精神的一个窗口,优秀的字幕翻译显得尤为重要。 相似文献
10.
对等翻译是指导翻译工作的重要的理论,如何根据不同风格的原文翻译出与原文内容、意境、韵味对等的译文是翻译工作的难点。文章从词汇,修辞,形式上赏析了李白的著名唐诗《望庐山瀑布》的二种译法,探讨译者如何成功地做到风格对等。 相似文献
11.
尤金.A.奈达提出的功能对等理论为广告翻译指明了道路,即翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,而由Fauconnier和Turner提出的概念整合理论可以辨别广告翻译是否达成功能对等。因此本文意在以整合理论梳理广告翻译中实现功能对等的认知过程,揭示广告语篇的意义构建其实是个基于认知的识解过程。 相似文献
12.
对等原则长期以来都被当作是翻译的重要标准,然而在我们翻译诗歌的过程中,我们常将其与关联理论相结合,让读者既能够体会到意象,也能以最小的认知努力达到最大的认知效果。本文将从这两方面并结合我国著名的元曲《天净沙·秋思》的两个英译本进行分析对比,说明我们在翻译诗歌中形式对等原则和关联理论的运用的重要性。 相似文献
13.
本文尝试将德国功能理论与美国高校介绍翻译相结合,从功能翻译理论的角度,着重在目的论,以及面向译文的文本分析的层面上,选取较有研究意义的美国高校介绍翻译,进行个案研究和分析,并对目前美国高校介绍翻译的现状进行评论,指出其价值及不足,使这一领域的翻译发展能日趋走向成熟。 相似文献
14.
英国著名翻译理论家彼得·纽马克根据文本功能将翻译文本分为六种类型,虽然德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯将文本分为三种类型,但其分类依据与纽马克相同。纽马克根据不同的侧重点共提出了八种翻译方法,而赖斯提出了三种。两人的翻译方法论的来源分别为"等效"论和"对等"论,而这两种理论的本质也是相同的。因此,本文通过将纽马克的翻译方法论与赖斯的翻译方法论进行了比较,旨在证明他们虽分属不同的翻译流派,但二人的翻译方法论在本质上是相一致的,或者说是同源、同质、同理、同效的。 相似文献
15.
16.
17.
18.
19.
20.
在全球经济一体化的今天,国际商务合同为本土企业与国外企业的商务往来提供保障,商务合同的翻译就显得尤其重要。本文从奈达动态对等理论的角度结合英文商务合同的语言特点阐述了英文商务合同的翻译。 相似文献