首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 859 毫秒
1.
有识之士曾经断言:英语习语词典要倍受读者的青眯,必须具备的基本条件是词典例句译文质量上乘。本文通过对《当代英语习语大词典》一些例句译文的瑕疵进行归类,在指出不足之处的同时,提出了可供参考的改正意见。  相似文献   

2.
科技英语语篇翻译的关联观   总被引:1,自引:0,他引:1  
在关联理论框架内,翻译是一个涉及两个示意—推理过程、三个交际者即原文作者、译者和译文读者的交际行为。交际是否成功取决于交际双方是否找到最佳关联。本文通过对典型译例的分析探索关联理论在说明性科技英语语篇翻译中的体现和指导作用。  相似文献   

3.
许进奇 《考试周刊》2010,(37):77-79
本文对英语动物词汇的若干用法进行了归纳,并借助例句进行阐述,说明动物词汇的灵活运用使译文产生生动性和多元性,而其中使用动物词汇产生的简洁性又使译文具有更精辟的效果。  相似文献   

4.
刘艳芳 《文教资料》2009,(26):58-59
英语商标词作为一种特殊的语言表达形式,蕴含着丰富的文化涵叉.商标词译者应重点考虑译文读者的接受效果和反应,唤起公众购买欲的联想意义,以便吸引消费者.交际翻译注重译文读者的理解与反应,强调信息产生的效果,是翻译商标的最佳方法.本文作者结合了一些成功的英语商标词翻译实例,介绍了英语商标词汉译中的交际翻译原则和方法,以期对汉语商标词的英译也起到一定的启示和帮助作用.  相似文献   

5.
谚语是语言和智慧的结晶。英语谚语在结构、音韵、用词、内涵等方面的特点是往往使用各种修辞手段。通过例句对于谚语中的常见辞格进行概括,不仅可以从修辞这一高度提高读者对谚语的鉴赏力,而且这些短小精悍的谚语例句又可以促进读者对相关辞格的理解。掌握灵活使用谚语的方式可以提高读者英语表达的独创性。  相似文献   

6.
英语定语从句在汉译时一般只考虑语序调整和逻辑关系的具体化,而忽视主从句的信息地位,也很少考虑主句和定语从句信息地位的改变对译文交际效果可能产生的影响。针对这一情况,提出了英语定语从句汉译的信息对等原则,认为为保证译文的交际效果与原文一致,翻译时就应该尽可能保证汉语译文中原英语定语从句所承载信息的信息地位保持不变。  相似文献   

7.
重点强调汉语和英语两种语言互译中词性转换的重要性,列举了多种词性转换的句子。通过这些例句读者在实际的翻译工作中能更好地运用词性转换将译文翻译得更加贴切。  相似文献   

8.
本文介绍了英语修辞中的轭式搭配法。以具有代表性的例句详细阐述了这种修辞格的特点和作用。  相似文献   

9.
比喻是英语谚语中广泛运用的一种修辞格。文章通过对明喻、暗喻和提喻三种修辞手法的阐释,并通过大量的例句对它们在英语谚语中的含义和作用进行分析,有助于我们能够深刻地理解这些修辞法在谚语中所产生的效果,以便我们更好地理解和使用它们。  相似文献   

10.
本文从科技英语教材、英语科普读物和普通英语教材(如《新概念英语》)的中译本中选取了一些英语数词的典型错误例句,加以分析,在分析过程中,除指出造成误译的原因和纠正方法之外,还探讨了英汉两种语言表示同一意义的方法和异同,并提供了参考译文。  相似文献   

11.
英汉广告中的文化缺省翻译是实现原交际者的意图,诱导广告受众接受其产品或服务,从而使交际获得成功的关键之一。其主要策略是:一、以目的语读者为视点对译文进行归化性明示;二、以最佳关联为原则对译文进行异化性明示;三、化繁为简,重新组合,突出交际意图;四、调整原语信息,实现译文最佳关联。  相似文献   

12.
在英语材料中,我们经常看到,在一个完整的句子后面,又附加上一个名词词组。夸克等人在《英语语法大全》中论述了这一语言现象。他举出了下面一些例句:  相似文献   

13.
关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于认知科学而不是针对翻译提出的.但是对翻译具有很大的解释力。本文将关联理论应用于化妆品翻译.并将最佳关联作为化妆品翻译的最终目标。在关联理论指导下把化妆品翻译看作是一个交际过程.译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力及不同的文化背景.视具体情况采用顺应译文规约的归化和保留原文特色的异化策略.以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果.从而最终实现译文说服顾客购买的功能。  相似文献   

14.
同学们在学英语时知道,有很多单词虽然拼写形式和含义不同,但其读音完全相同,我们把这类词称为“同音异形异义词”。为便于掌握,笔者现就初中教材1~3册里出现的此类词归纳如下:(注:凡有汉语译文的例句为笔者所编写,因该词在课本里找不到例句。)  相似文献   

15.
模糊言语是在语言表达上的一种模糊现象,在人类交际过程中是一种普遍使用的礼貌手段,在英语交流中也得到广泛的使用。模糊言语的语言形式是多种多样的,但只有借助具体的情境才能起到独特的效果。模糊言语的语言功能在交际中主要是起到积极或消极的效果。模糊言语的修辞作用在著作和演讲中被广泛使用,恰当使用其修辞作用会起到妙不可言的效果。研究英语模糊言语,能更好地提高英语交际能力,使英语这门语言更好地为我们服务。  相似文献   

16.
在高校非英语专业学生中,因缺乏英语修辞知识而造成英语写作平铺直叙、缺乏生动性的现象比比皆是.本文从平行对照句着手,探讨了此修辞格的形式和特点,并附有生动优美的例句以说明此修辞法的独特效果及实用功能.文章最后指出,钻研修辞法,提高修辞素养,有利于增强英语阅读欣赏能力,提高英语说话艺术和写作技巧.  相似文献   

17.
新闻翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动;在进行新闻翻译时,应特别关注目标受众的认知环境的变化及评估。本文以关联理论为指导,探讨了关联原则对新闻英语翻译的启示。根据关联理论翻译观,为了有效地向译文读者传递信息,保证交际的成功,在新闻英语翻译的过程中,译者可以采用各种翻译策略如改写法、重构法、等翻译技巧以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳的交际效果。  相似文献   

18.
本论述交际过程中的心理预期和英语修辞效果的相互关系。言语交际是受到语言使用常规制约的行为,内化的语言使用常规是心理定势。语言常规在交际的心理上产生对语义结构演进的心理预期。偏离语言常规,打破心理预期,进而凸显特定信息,是英语辞格获取修辞的常见手法。但偏离常规要受到语境的制约,偏离常规运用辞格修辞的可接受性与偏离的适度性相辅相成。  相似文献   

19.
杨晓丽  安静 《文教资料》2011,(2):31-33,88
关联翻译理论认为翻译是译者站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际。译者在源语认知环境中寻求关联并在目的语认知语境中作出动态适应。关联理论在W.J.F.詹纳尔的《西游记》译本中得到了很好的体现,詹纳尔为翻译《西游记》中的文化内容,采取了多种手法,主要有直译法、意译法、替代法及注释法。本文通过评析具体例句指出,在翻译涉及文化内涵的文本时,译者应灵活采用翻译方法,在忠于原文作者和忠于译语读者之间找到最佳平衡,实现最佳关联。  相似文献   

20.
学习英语离不开学习词汇,学习词;12离不开举例,举例的最佳方式之一是幽默。幽默例句能吸引学生的注意力,增加学生的学习兴趣,并加强学生的记忆力。幽默例句无处不在,文章列出了从A至Z的26个典型幽默例句。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号