共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
受母语汉语的影响,中国学习者在学习英语的过程中常常会产生负迁移现象。该研究调查了贵州师范学院非英语专业大学生汉英句子翻译的错误现象,并从优选论视角分析了错误翻译的成因。该研究对于大学英语翻译教学来说有很大的参考价值,同时有助于中国英语学习者了解汉英两种语言的异同,寻找汉英句子翻译的规律,以便在翻译中更好地传达句子意思,从而达到有效的沟通和交流。 相似文献
2.
3.
汉英句子结构的差异常常给英语语言的学习、教学、翻译及跨文化交际造成一定的障碍。本文从英汉句子结构的不同出发,归纳列举了这两种句式的特点和外语学习者的一些常见错误,试图探索中西思维方式的差异在语言句子结构中的反映,以及对英语教学的启示。 相似文献
4.
《佳木斯教育学院学报》2015,(8)
本文通过教学过程中,学生常翻译错误的句子着手,来分析和探讨中国学习者在学习日语过程中母语的影响作用,将翻译错误的句子,采用对比,归类的方法,比较中日语法误用现象,分析中国学习者容易出错的原因。深化日语词语,语法研究,将研究成果融入到日语教学中,使教学更科学化,实用化。 相似文献
5.
本文就中国学习者英语写作中的母语负迁移现象进行分析,分析发现汉语相关概念对中国学生英语时体、构词及其它方面有影响。本文收集了很多学生英语写作中的错误句子来加以说明,建议学习者在英语写作过程中要注意母语迁移现象,减少其负面影响,提高写作水平。 相似文献
6.
汉英翻译的冗余现象是由两种语言的不同特点所致.即两种语言表意方式的差异所致。其问题根源在于译者在汉英翻译过程中受到汉语句子结构和表达习惯的影响。在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语,往往会产生信息冗余或缺失,从而影响交际的成功进行。本文从信息论的视角讨论了在汉英翻译过程中部分常见的冗余现象及处理办法. 相似文献
7.
英语教学中应注意母语负迁移对汉英翻译中多余词汇现象的影响 总被引:3,自引:0,他引:3
乔平 《成都教育学院学报》2007,21(6):27-29,31
母语负迁移现象是二语学习者的障碍和二语习得研究的对象.以汉语为母语的英语学习者在翻译中出现的错译、误译大都是由于受到母语负迁移的影响.特别是汉英翻译中多余词汇的现象,是母语负迁移的明显表现形式.文章通过分析汉英翻译中出现的多余词汇现象,提出了相关的翻译方法、对策以及对大学英语教学的启示. 相似文献
8.
《外语教学理论与实践》2010,(2)
本文以《中国高校外语专业多语种语料库建设与研究——英语语料库子项目》(CEM)第1期中的八级考试汉英翻译语料为基础,通过综合分析和判别分析,初步展示学习者翻译语料库在汉英文本翻译测试上的应用。本文认为,学习者翻译语料库可以改进汉英文本翻译测试的命题和优化评分量表的制定,使汉英翻译试题的内容更具代表性和区分度,使评分量表更加客观、可靠,更具概括性。 相似文献
9.
汉语的句法结构是所谓的竹式结构,而英语的句法结构是树式结构。汉语句子的核心是"话题+说明",而英语句子的核心是"主+谓"。在汉英句子翻译中,应充分考虑原文语句的性质与表现形式,灵活运用不同句式类型,以丰富译文表达。作者在该文中就汉英句子翻译中的基本原则与策略做一些浅略的分析。 相似文献
10.
彭东晓 《黄河科技大学学报》2008,10(3):77-79
中介语是用来描述介于二语学习者母语与目的语之问的一种不连续的语言体系。英语学习者的早期中介语中不可避免地会有一些错误,或诸多不确切、不妥当的言语现象,称之为拙涩言语现象。探究汉英两种语言的语言思维习惯差异、句法取向差异等,分析汉英中介语的一些拙涩现象,可以为中国英语学习者与教学者提供参考。 相似文献
11.
贾光茂 《外语教学理论与实践》2017,(1)
本文从认知语法视角考察了汉英概念化方式的差异对中国英语学习者动名搭配的影响。语料库和翻译研究显示,由概念迁移导致的动名搭配错误可以分为英汉概念详略度差异导致的名词误用和动词误用、英汉概念突显度差异造成的名词和动词误用、英汉小句概念结构差异造成的名词误用。研究表明,汉英识解方式差异是导致动名搭配错误的重要原因。 相似文献
12.
一、引言在我国英语教学中,人们常常忽略了句子节奏或韵律教学的重要性,往往强调的是正音,至多再进行少许语调模式教学。故而我国的英语学习者,无论是普通教育学习者还是远程教育学习者,他们由于对语言特别是英语语言的节奏或韵律表现手法不甚了解,口头说出来的英语常常没有使重读音节等时距的出现,笔头译出来的英语更是没有做到尽量体现汉语的平衡对称和音韵和谐的特点,没有合理安排如音量、音节和重音等要素,组织成节奏和谐的英语句子。为此,本文从汉英比较入手,着重就节奏或韵律的表现手法及其翻译问题作一番论述和比较。二、汉英节奏的… 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(2):55-56
笔者通过对近年全国大学英语四级考试翻译题材及参考译文的研究,提炼出了四级翻译考试中常用的七大汉英翻译技巧,即句子主干提炼、句子结构重组、词性转换、增、减词法及主被动语态转换,以期对大学英语四级考生在备考方面有所帮助。 相似文献
14.
康志梅 《吕梁高等专科学校学报》2011,1(3):44-45,87
在汉英翻译中,"中式英语"这种英语异化现象普遍存在。了解"中式英语"的产生原因、表现形式及如何避免"中式英语",对提高英语学习者英语语言表达的准确性及规范性显得尤为重要。 相似文献
15.
“悬垂现象”是学生汉英翻译与英文写作中普遍存在的问题,其产生的原因主要是汉英两种语言之间存在各种各样的差异。汉语重“意合”,英语重“形合”导致学生习作中悬垂现象的出现。因此,对悬垂想象作相应的研究非常必要。本文从句子结构的角度出发,探讨学生汉英翻译和写作中的“悬垂现象”以及产生的原因,并提出相应的解决方案。 相似文献
16.
试析汉英中介语的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
从历史上看,中介语理论研究是从错误分析发展而来的,它不仅仅关注语言错误,而更关注学习者特有的语言系统,并将其作为一个独立的、与学习者母语和目的语系统并列的系统来考察.文章依据非英语专业大学生期末作文中的汉英中介语现象和规律,对其非英语专业大学生的汉英中介语现象与他们的英语学习策略的关联性进行实证研究. 相似文献
17.
18.
贾光茂 《外语教学理论与实践》2021,174(2):76
传统的英语教学法忽视了从概念层面系统分析汉英中介语中的不地道现象,难以提高学习者外语的地道性。本文基于认知语法理论提出英语概念型教学法实施方案:针对中国英语学习者句子加工过程中的主要难点,基于认知语法分析和解释英汉核心句式概念差异,通过归纳与记忆体现英汉认知差异的语块来培养概念加工方式的地道性,并结合交际活动使概念内化。 相似文献
19.
由于中英文化背景、思维方式等存在重大差异,中国大学生在英语学习和运用中,也难免经常会出现中式英语,拟从词汇、句子两方面分析中式英语在大学生汉英翻译中的表现。 相似文献
20.
童静冬 《长江工程职业技术学院学报》1996,(4)
在批改汉英翻译练习时,常发现一些意想不到的错误,其中,译文表达中的逻辑混乱现象,在低年级的作业中,更是屡见不鲜。所谓译文表达中的逻辑混乱现象,指译者在做汉英翻译时,往往只依据汉语原文的表达形式,不顾英语译文的表达需要乱译的现象。这类译文的译者,由于外语的水平有限,往往译错了而无自觉,但对于常读英文的人,特别是对于以英语为第一语言者,此类译文往往显得错误昭彰,甚至非驴非马。 相似文献