共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
外宣翻译是以外国人为对象,以宣传中国为目的的翻译,是我国对外宣传的重要手段。通过外宣翻译可以让外国人更好更深入的了解中国,树立中国在世界舞台上良好的形象。然而,随着我国政治、经济、文化的改革与发展,外宣翻译还存在一些问题及其不足,需要进一步完善。本文通过分析我国外宣翻译存在的不足及其成因,并提出改进外宣翻译的若干建议。 相似文献
3.
译者在旅游翻译过程中身兼多重身份,受多重伦理约束。文章总结分析了旅游翻译中存在的种种误区;结合译者的伦理特性,提出译者伦理价值提升的路径,以期使译者在对外旅游翻译中扮演好自己的角色,助力中国文化外宣。 相似文献
4.
5.
6.
我国外宣翻译存在的不足及其成因分析 总被引:2,自引:0,他引:2
外宣翻译是我国对外宣传的重要手段,通过外宣翻译可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而我国的外宣翻译还有待进一步发展完善。本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并分析了产生不足的成因,呼吁外宣翻译应该得到更多的重视。 相似文献
7.
8.
外宣翻译是我国对外宣传的重要手段,通过外宣翻译可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而我国的外宣翻译还有待进一步发展完善。本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并分析了产生不足的成因,呼吁外宣翻译应该得到更多的重视。 相似文献
9.
外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差异、中式英语、新词的应对策略。 相似文献
10.
11.
外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差异、中式英语、新词的应对策略。 相似文献
12.
13.
翻译的根本任务是求得译文和原文的对等,这就要求译者将原文"忠实"地译成目的语。因此,在翻译作品中,作为翻译活动主体的译者是影响和决定翻译的最大因素,而其素养也就成了决定译文优劣的关键之一。本文以中国三大翻译高潮为线索,梳理了不同时期不同翻译标准下对译者素养要求的变化。 相似文献
14.
通过分析外宣翻译中出现的一些常见问题及原因,提出减少或避免这种现象的相关对策,并指出提高译者的综合素质是关键。 相似文献
15.
随着人们对环境问题认识的深化,越来越多的关注已投向生态环保。于此,一系列关注生态平衡、警醒人类的灾难片如雨后春笋般出现,不仅给我们带来感官冲击,更是给内心带来巨大震撼。电影让我们开始自我反思与行动起来。作为译者,在此类电影的处理上要怎样去合理地翻译相关的语言呢?怎样才能更好地让人们体会其中的道理呢?在不同的翻译目的指导下,选择什么样的方法才更合理呢?因此,本文结合字幕本身翻译特点、文化影响及相关理论,以2009年新作《2012》为例,讨论并总结了相关字幕翻译的内容。 相似文献
16.
17.
近年来,翻译界对翻译的研究越来越趋向于把其放在文化交流和融合的总体环境中进行研究。文化与翻译之间的关系密切,但文化对翻译的制约表现在影响译者对翻译策略的选择。对翻译中的文化因素存在两种不同处理方法即主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,因此译者的翻译策略大致可分为异化与归化。译者在翻译中选择哪种策略,除了受到译者自身的翻译目的、思维模式、价值观念、文化态度等因素影响外,还受到作者、读者等因素影响。 相似文献
18.
文化翻译事业在中国有近两千年历史.东汉至今,中国经历了佛经翻译和西学东渐运动等几次大规模的翻译高潮,影响至今,英译汉翻译相对比较成熟;但汉译英的翻译输出可以说才刚萌芽.当下经济全球化和文化多元化不断推进,文化输出愈发重要,加大中国文化走出去的力度是当务之急.从民间文化翻译输出的更高层面来看,"语言和技巧只是基本功,只有当译员在思维水平上接近讲话人时才能胜任".目前真正能做到这点的民间译者是少数,有相当大一部分的译者在对民间文化进行翻译时主要是字字翻译,或者说是注重于"咬文嚼字".译员注重忠实原著语言表层,却常常忽略了民间文化翻译的真正意义,即让外方真正了解中国民间文化,让中国民间文化走出去. 相似文献
19.
随着中国改革开放的发展,对外宣传画册的翻译变得越来越重要。尽管目前中国的外宣画册翻译已经取得很大进步,但是仍存在许多不足。本文作者以目的论为理论依据,在分析对外宣传画册翻译中现存问题的基础上,提出了增译、减译、以及逻辑重组的翻译策略。 相似文献
20.
当今社会背景下,对外宣传对国家发展的重要性不言而喻。在对外宣传的诸多环节中,翻译质量的好坏直接影响了目的语受众的接受程度以及传播预期效果的实现。但目前国内研究热点多聚焦在官方外宣材料。本文重点讨论民间外宣材料的特点及其翻译策略,并结合"Map"双语杂志进行实例评析,以促进民间外宣翻译活动的进一步发展。 相似文献