首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
李洋洋 《海外英语》2012,(7):137-138
改革开放以来,中西文化交流日益密切。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇反映了具有中国特色的事物,其翻译没有先例可循。因此,中国特色词汇的准确翻译成为了服务于中西交流的翻译工作者必须解决好的一个问题。翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用适当的方法来准确传达中国特色词汇的意味。拟将探讨目的论视角下的中国特色词汇的翻译方法,包括音译法,直译法,套译法,诠释法和意译法。  相似文献   

2.
苏轼的词风格多样,在英译过程中再现原作的语言特点,是传达原作风格的根本。本文从苏轼词的词汇层面出发,分析了苏轼词中词汇层面的语言特色,包括语域和修辞手段两个方面,通过比较不同译本的优劣论证了要准确传达原文的词汇特点就是要灵活运用各种翻译策略,传达出原文的意美,音美和形美。  相似文献   

3.
孔令丹 《海外英语》2011,(9):218-219
文学作品的翻译要求作者不仅翻译出原文的词汇,内容,结构,而且要传达出原文的写作风格,这样的译文能在最大程度上体现出原文的主题意义和美学价值。文章将试从对风格翻译的阐释及语言形式的选择出发,分析并探讨文学翻译中风格的传达。  相似文献   

4.
张雪晶 《海外英语》2012,(8):166-167,176
十二生肖在中国传统文化占有重要的地位,因而作为中国的代表文化,十二生肖的翻译不仅仅要考虑动物词汇自身的特性,而且更重要的是传达出词汇背后所蕴含的文化含义。文章通过语义上和文化上,初步探讨十二生肖在英语中正确的翻译。  相似文献   

5.
李瑾 《考试周刊》2010,(31):41-42
在翻译过程中,英汉习语的翻译是一个难点,因为习语承载了更多的文化信息。在翻译习语时,译者不仅要考虑词汇,而且要考虑习语包含的文化信息和习语使用的语境。以语境动态顺应为策略来指导英汉习语翻译,能较为有效地传达习语的信息。  相似文献   

6.
中国的国际地位不断提升,中华文化受到各方广泛关注,具有中国特色的词汇在互联网的影响下也会不断向外围输出。在英译中国特色词汇过程中,难免找不到目的语,导致目标读者不能准确地理解所要传达的意思。本文旨在探讨翻译策略在英译中国特色词汇中的适用性,翻译策略包括直译、音译与意译,语义翻译与交际翻译、异化与归化翻译。  相似文献   

7.
随着科技的发展,智能机的出现使得手机词汇不断地呈现出专业化趋势,无论是科技界人士还是普通大众,对手机词汇的了解大部分是来自中英文科技网的新闻及评测,这些都涉及到语言转换的问题,即翻译在传达手机动态过程中扮演着重要角色;而零翻译在手机词汇翻译中的作用至关重要。本文以零翻译理论为指导,分析零翻译策略在手机词汇翻译,尤其是手机品牌和手机参数词汇中的运用,探讨零翻译在手机词汇翻译中的运用、问题及对策。  相似文献   

8.
改革开放以来,中西文化交流日益增加。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇的准确翻译能更好地促进中西文化的交流,翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用恰当的方法准确传达中国特色词汇的含义,翻译方法可为音译法、套译法、诠释法和意译法。  相似文献   

9.
语言学家David Wilkins有一句名言:“没有语法只能传达很少的信息,没有词汇则什么也无法传达”。英语词汇就好比是一块块砌墙的砖,没有砖我们没法造房子.同样,没有词汇,我们也无法学英语,更不用说用英语来表达。为了有效促进学生的词汇学习,教师必须树立正确的词汇教学观,授予有效的词汇记忆方式,让学生在尽量少的时间里掌握尽量多的词汇。下面就这个问题谈谈我的看法。  相似文献   

10.
归化和异化是翻译界长久以来争论的焦点,争论的是内容与形式如何处理的问题。科幻小说是文学和科学的统一体,翻译应该符合通俗文学的所有翻译标准,同时也要准确传达其中关于科学元素的描写。本文通过分析美国华裔科幻作家姜峰楠(Ted Chiang)的中篇名作《你一生的故事》译文中生造词和语言学词汇的翻译,指出科幻文学翻译应该灵活采取翻译策略,在处理科幻元素时还要保留陌生化特征。  相似文献   

11.
简析汽车颜色词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
大千世界,绚丽多彩,用于描述缤纷色彩的颜色词也很多。近年来出现的表述汽车颜色的词汇,无论在结构上还是在语义上都与传统的颜色词不同。这是一种语言的新现象,在英汉互译时,译者要根据翻译的目的,比较英汉颜色词的内涵和联想意义,采用恰当的翻译策略,有效地传达词义。  相似文献   

12.
"文化负载词",又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南等,2004:10)。因此,文化负载词的翻译一直以来都是翻译的一大难点。本文从关联的角度对唐诗《蜀道难》的英译本(许渊冲译)中地点文化负载词的翻译进行分析,试图找出如何将原诗中的信息意图或交际意图准确有效地传达给译文读者,实现最佳关联。  相似文献   

13.
任何翻译过程都是处在一定的语境当中的。特别是日语词汇在翻译的过程中,如果忽视了该词汇使用的场合和特定的语境,就不能正确传达信息,译文前后就会出现脱节。本文从语境的视角下,分析日语翻译课程教学中文化语境对日语词汇在翻译过程中有何影响。  相似文献   

14.
张文举 《快乐阅读》2011,(11):48-49
词汇之于语言就好比砖头之于高楼大厦,它是语言三要素(语音、词汇、语法)之一。River认为,掌握足够的词汇是成功运用英语的关键。学生只有具备充足的词汇量,才能听懂、读懂,进而表情达意。英国语言学家威尔金斯说过:"我们不能接受语法比词汇重要的说法。事实上是,没有语法几乎什么都不能传达,然而没有词汇,则什么也传达不了。"现实教学也证明词汇能力是  相似文献   

15.
中国与世界各国的交往日益频繁,汉语文化特色词汇在国际交往中的使用也日益频繁。汉语文化特色词汇反映的是具有中国特色的事物,其翻译没有先例可寻。因此,它们的准确翻译成为汉英翻译中的一个难题。翻译工作者应在掌握丰富文化背景知识的基础上,采用恰当的方法将其准确、地道地翻译出来。全文分析了汉语文化特色词汇翻译中出现的问题,探讨了汉语文化特色词汇的翻译方法。  相似文献   

16.
外贸英语传达外经贸理论和实务等信息,是一门专业性极强的语言,在其漫长的历史演变过程中在词汇、词法、句法等方面形成了自己独特的语体特征。从事外贸英语的翻译工作,不仅要有较高的语言修养,熟悉外贸方面的专业知识,还应遵循一定的翻译原则。  相似文献   

17.
本文结合政治类文本特点及简明英语原则,分别从信息传达、句子翻译和词汇翻译三方面对近年政府工作报告的翻译进行分析,说明简明英语原则在政治类文本翻译中的运用,以资借鉴。  相似文献   

18.
孔令会  田雪 《现代英语》2023,(17):83-86
目的论认为原文和译文之间的互动是由翻译目的来决定的,译者基于翻译目的做出的翻译选择和决策就是译者主体性的体现。在工程翻译中,译者须准确传达原文信息,同时考虑译入语读者的语言文化背景和理解需求。在知识层面,译者要准确转换原文信息;在语言层面,译者要选择恰当的词汇和术语,尤其是多义词的理解和翻译。翻译长难句时,需考虑英汉语言差异和译入语读者的可接受度,将英语长难句灵活转换为汉语的流水句、主谓短句等,也可进行信息重组,以保证译文的准确性、专业性和可读性。  相似文献   

19.
小学英语教学目的主要是培养学生的听说能力.辅以读写能力,培养对英语学习的兴趣,使学生树立自信心。但作为语言学习,词汇教学是起成败作用的一个重要环节.没有语法只能传达很少的信息,没有词汇则什么也无法传达。所以学生必须掌握一定量的词汇,才能开口交流,才有兴趣学习。  相似文献   

20.
意象翻译直接涉及到原作的主题是否传达准确,同时也是各国词汇和文化交流的过程。意象翻译是文学翻译的重要组成部分。文学翻译的目的,除了再现原作的艺术美之外,更重要的是传递各民族文化氛围,再现不同民族的文化特色与差异,打破文化障碍,寻求文化的多元。莫言的小说《酒国》具有很强的意象性,在这部作品中,意象不仅传达着作品的主旨,还是一个民族特有的语言文化的象征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号