共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
吴志高 《湖南城市学院学报》2009,30(2)
因为汉语和英语属于完全不同的语系,且中国人和英美人在思维模式、民族文化等方面有不少差异,两种语言的习惯用法也就大相径庭.由于不懂汉语和英语习惯用法的差异,中国英语学习者在进行汉译英时往往把汉语习惯用法套在英语上造成译文失误.因此,在教学中要深化汉英习惯用法对比分析,从而提高汉译英的准确性. 相似文献
2.
英语习惯用法是英语中极其重要的部分。在翻译习惯用法时要做到真实于原文并非易事。论文对英语形容词的习惯用法的语义及其翻译进行了初步的研究后发现,英语形容词习惯用法的语义非常复杂,涉及到英语语义的所有七种类型,翻译时稍不小心就会出现译文与原文驴唇不对马嘴的现象。 相似文献
3.
英语和汉语分别属于两种截然不同的文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言有种种差异。本文通过具体实例阐述了英、汉两种语言在词汇、语法、颜色词、谚语、习惯用法等方面的文化差异。 相似文献
4.
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英颜色词在情绪表达,相似词语翻译等方面存在着很大差异,本文通过比较颜色词在英语中和汉语中的习惯用法,从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较.这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异.对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译. 相似文献
5.
陈忠美 《中国远程教育(综合版)》1984,(2)
将英文准确无误地翻译成汉语,这需要一定的技巧。英语和汉语是两种完全不同的语言,在语法、词序、句子结构和习惯用法等方面都各有其特点。英译汉时,首先应该吃透原文,然后考虑如何用确切通顺的汉语把它表达出来。译文既要忠实原文,又要符合汉语的表达方法。下面介绍几种翻译技巧,供大家参考。一、怎样选词 相似文献
6.
7.
由于英汉两种语言隶属于不同的文化范畴,因此在习惯用法、语言特点方面会彰显出不同的风格特色,学生在学习和考试中需格外重视汉英两种语言的差异所在,才能在高考中创作出优秀的、符合题目要求和英语语言表达习惯的文章。 相似文献
8.
胡荣生 《高等教育与学术研究》2007,(1)
在对外经济、文化、科技交流以及频繁的国际交往中,翻译起着越来越重要的桥梁作用。各种语言都具有不同的特点,英语和汉语无论在语音、词汇、语法结构和习惯用法上都存在巨大的差异,都各有其特点和不同的规律。因此要做好翻译工作不是轻而易举的事。大学英语教学中,应注意在几个方面培养学生的翻译技能。 相似文献
9.
张福荣 《和田师范专科学校学报》2010,29(4):179-180
由于英汉两种语言的不同,各种各样的习惯用法方面也都存在差异,汉语学生在学习英语被动语态的时候不可避免地会出现一些偏误。现把中国学生学习英语被动语态时常出现的一些偏误现象进行总结,并分析其产生的原因。 相似文献
10.
康建荣 《陕西理工学院学报(社会科学版)》1988,(4)
英语和汉语是两种截然不同的语言。就它们之间的习惯用法而言,差別颇大。这样,造成了中国人掌握英语惯用法的巨大阻碍,尤其是冠词惯用法。由于汉语根本不存在冠词这个词类,因此,会带来更大的麻烦。本文试就英语冠词的习惯用法进行一些初步的探讨。 相似文献
11.
高天舒 《辽宁教育行政学院学报》1996,(2)
浅谈几种翻译方法高天舒在英语教学中,翻译与其它英语基础课程有着截然不同的性质和任务。其它基础课是为了使学生打好英语基础,让学生通过基本训练掌握英语的语音、语法、词汇和各种习惯用法.而翻译课则是在学生已有足够的英语基础知识和基本技能的基础上开设的专业课... 相似文献
12.
13.
常双 《大连教育学院学报》2013,(4):26-27
在初中阶段的英语测试中,学生受到来自英语教材固定搭配、习惯用法和母语语义、语言习惯的两种思维定势的影响,针对这些思维定势,提出教师教学中的对策和建议。 相似文献
14.
汉英翻译是汉语与英语两种语言之间的相互转换,汉英翻译训练符合语言学习的规律。本文从三个方面阐述了汉英翻译训练在高中英语教学中的作用,以及汉英翻译训练必须把握的两个原则。 相似文献
15.
《新校园(当代教育研究)》2016,(7)
翻译作为一种交流手段,在英语学习和跨文化交流中起着重要的作用。由于英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,而且中西方文化之间又存在巨大的差异,这种差异在翻译中有明显的体现。所以,如果不理解语言中的文化,就很难做好翻译。本文主要从文化风俗、思维方式、生存环境等方面对翻译的影响进行了分析和概括。 相似文献
16.
刘琳 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2008,(2):100-101
英汉两种语言分属两种截然不同的文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言有种种差异。本文通过具体实例阐述了英汉两种语言在词汇、语法、颜色词、谚语、习惯用法等方面的文化差异。 相似文献
17.
被动语态在英语中的使用频率相当高,而汉语中则以主动语态为主.这是因为两种语言分属不同的语系,必然在语言结构、表达习惯等方面存在着差异.因此译者在将英语译成汉语的时候一定要兼顾两种语言的特征,忠实、通顺地进行翻译.本文认为,绝大部分英语被动句都可以翻译成汉语的主动句,而有的则可以保持被动形式.本文通过具体的翻译实例提出了几种可行的翻译方法. 相似文献
18.
语言是文化的一部分,不同的语言都有着各自的文化背景;在学习英语时,我们往往会因为英汉语言文化的差异而难以掌握英语这门语言。认识和学习英汉语言文化差异是帮助英语学习的有效方法。通过学习英语词汇、语法句式习惯用法及口语交际中的注意事项等不同方面的语言文化背景,来更加牢固地掌握英语及其应用。 相似文献
19.
杨格 《初中生世界(初三物理版)》2004,(18)
可能有人会问:汉语和英语是两种截然不同的语言,风马牛不相及,怎么能作比较,又怎么能在比较中学英语呢?问得好。每一种语言都有它的特征,比如基于不同的思维方式而产生的不同的习惯用法、不同的词类优势和不同的文风等等。学外语不能从本族语的角度去寻求对等规律,因此要加以比较,目的在于避免受母语的干扰。学会区别两种语言不同的习惯用法,才能把外语学得更好。英语的一词多义和一词多用,比汉语广泛得多。中国有句俗话:分久必合,合久必分。你试将“分合”两字译成英语,恐怕得推敲一番,究竟是选用哪一个“分”和“合”呢?“分”字有separat… 相似文献
20.
谈谈新闻英语的“新词新语”及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
新闻英语作为一种应用语言.在遣词用句方面形成了自己独特的风格,本文从新闻英语中词语的构成及翻译两个方面,介绍了新闻英语的语言特色.以期对英语学习者和英文报刊读者阅读英语新闻有所帮助。 相似文献