首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
英语和汉语的定语位置,有同有异,变化较多。总的来看,英语定语位置比较灵活,汉语定语位置比较固定。汉语定语多置于中心词之前,英语定语则前置后置都很普遍。汉语定语以前置为主,这就限制了汉语句子的长度,英语定语后置的可能性大,这就便于英语  相似文献   

2.
医学英语中多用后置定语结构。介词短语、不定式短语、分词短语、从句、同位语等都可放在名词后面,充当定语。在阅读和翻译医学文献时,正确理解后置定语及其所修饰的中心词可有效提高医学专业生的学术英语能力  相似文献   

3.
英语和汉语分属两种不同的语系,差别很大,其中最显著的一点就是英语有定语从句,而汉语则不存在定语从句,英语的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有很多不同.因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文又符合汉语习惯尤为重要.本文主要阐述了常见的几种翻译方法.  相似文献   

4.
在汉语为母语,英语为第一外语,法语为第二外语的背景下,笔者依据语言类型学理论,从定语成分,定语和中心词的语序,定语与中心词之间是否有载体标识以及是否需要性、数配合等四个方面挖掘汉语、英语、法语这三种语言的共性。希望借此更好地了解汉、英、法这三种语言,从而避免母语对两种外语习得的干扰,以及减少第一外语对第二外语的负迁移。  相似文献   

5.
顾红兵 《考试周刊》2011,(21):85-86
汉语的定语一般会位于所修饰的中心词的前面,但在学习英语的过程中,我们却经常发现一些英语单词、短语或句子位于所修饰词的后面,即定语后置,这一点不同于汉语的表达方式。本文将对英语后置定语作一综述,以期为英语学习者学好英语提供些帮助。一、形容词作后置定语的几种情况1.当形容词修饰复合不定代词时,  相似文献   

6.
董志霞 《新高考》2009,(3):21-21
古汉语中,定语大都是放在中心词之前,用来修饰或限制中心词,由名词、形容词、数词等充当。这和现代汉语一样。但有时为了强调和突出定语,使语言更加流畅,借助"之"、"者"等助词,把定语放在中心词的后面,就叫作定语后置。  相似文献   

7.
英语定语灵活的位置和大量既可表示定语意义又可表示状语意义的定语从句和同位语从句,使得英语定语不仅从数量上而且从活跃程度上都远远超过汉语的定语.因此在大学英语的学习过程中如何处理英汉定语结构差异和及复杂定语长句的翻译就成为一个很重要的课题.  相似文献   

8.
语序的稳定性是汉语的一个特点。句子成份之间的语法联系是根据它们在句中相对位置表现的,句中成份的位置一般不能任意变动,否则会引起意义上的改变。古代汉语语序规则,总的来说和现代汉语相同,即主语在前,谓语在后,宾语在动词谓语或动词的后面,定语在中心词前面,状语也在中心词前面,补语在中心词后面。但由于古今汉语的语言习惯有别,所以古汉语的语序与现代汉语有些不同,其主要表现有主谓倒装、宾语前置、定语后置三种。  相似文献   

9.
说到言句子省略,一般只讲主语、谓语或谓语中心词、宾语、兼语以及介词“于”“以”省略.而不论及定语中心词省略。其实,定语中心词省略在言中并不鲜见。例如:[第一段]  相似文献   

10.
定语是名词短语中的修饰限制成分。定语一般要放在名词短语的中心词之前,这种语序古今一致。在文言文中,也有定语放在名词短语的中心词之后的,我们称它为“定语后置”。  相似文献   

11.
在英译汉翻译实践中,译者常常会遇到英语定语的汉译方面问题,如:定语的前置和后置在英汉语中的差异表现、对汉语中不存在的定语从句如何将其汉译等差异问题,对两者的比较分析来探讨这一问题有利于提出英语定语汉译的变通对策。  相似文献   

12.
通过对比分析英汉简单句的语言单位排列顺序,尤其是句子中主语、宾语、定语、状语和补语在语序上的差异,探讨两种语言的内在规律,为英语教学和对外汉语教学提供参考.  相似文献   

13.
传统的英语教学法忽视了从概念层面系统分析汉英中介语中的不地道现象,难以提高学习者外语的地道性。本文基于认知语法理论提出英语概念型教学法实施方案:针对中国英语学习者句子加工过程中的主要难点,基于认知语法分析和解释英汉核心句式概念差异,通过归纳与记忆体现英汉认知差异的语块来培养概念加工方式的地道性,并结合交际活动使概念内化。  相似文献   

14.
英语和汉语中都有很多的隐喻习语。隐喻在本质上是一种认知现象,隐喻习语与文化有着密切的关系,文化不同隐喻习语也会有所不同。英汉隐喻习语的跨文化研究会帮助中国的英语学习者透彻地了解英美文化,更好地掌握英语,提高他们的跨文化交际能力。文章从社会习俗文化的角度对英汉隐喻习语进行了比较研究。  相似文献   

15.
英语的语篇衔接以“形合”为主,汉语的语篇衔接则以“意合”为主,这种差异性是造成英汉两种语言语篇表达风格不同的根本原因之一,因此,在英汉翻译中应注意这种差异性,并加以恰当应用。  相似文献   

16.
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题.笔者结合多年教学实践经验,进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译文更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准.  相似文献   

17.
中西文化在地理位置、风俗习惯、历史典故等方面有许多差异。总结这些文化差异在汉英语言中的体现,对帮助学生理解英语的一些习惯用法,从而有助于他们更好地掌握英语有大用处。  相似文献   

18.
古汉语定语后置问题的再探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
古汉语中是否存在后置定语?这是个值得进一步探讨的问题。文献材料表明,定语后置的现象在古汉语中虽然不很多,却是不可否认的客观存在。这是原始汉藏语在汉语中留下的残迹。  相似文献   

19.
高职院外语学习者学业成败自我归因的调查与分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文采用了定量的方法,对一所高职院学生学业成败自我归因模式展开了分析与研究,并得出了以下结论:1)学生多种归因并存;2)学习动机强的学生和学习动机弱的学生在归因上存在多方面的差异。针对学生的归因特点,本文提出了对学生进行归因训练以期促进学生的积极归因模式的形成。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号