首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译和文化密不可分。文化因素在翻译过程中会引起误译。本文对这种差异可能在翻译中产生的影响进行研究,通过分析由于文化差异产生的误译,旨在能够更好地了解造成误译的原因从而指导今后的翻译学习。  相似文献   

2.
中华美食有其深厚的历史文化积淀,但中国菜名翻译普遍存在不规范甚至误译现象。因此,文章调查小组对武汉地区的各大餐厅中国菜名英文误译现象进行了实地调查,收集了一系列的中国菜名的英文误译资料并进行归类,然后分析其误译的原因,并提出合理化建议和解决方案,以便恰如其分地翻译中国菜名。  相似文献   

3.
英语中有大量习语,本文拟从分析英语习语的误译入手,分析造成英语习语误译的原因,指出文化差异、典故和想当然等是导致英语习语误译的主要原因。为了避免英语习语的误译,本文简略探讨了直译、意译、直译加注、同义习语套用、正反表达、反正表达和增词等几种常用翻译技巧。  相似文献   

4.
王一书 《内江科技》2008,29(1):8-8,25
在翻译工作中会经常遇到各种误读和误译现象,本文试从文学、方言、惯用语等方面分析误译现象及其原因。  相似文献   

5.
王荣 《科教文汇》2009,(28):265-266
在英语学习中,英汉互译是二语学习者需具备的一项基本技能。但是汉英两民族的文化差异常常会导致误译和错译。本文以文化差异理论为基础,在教学实践中,对中学生误译,错译的例证进行收集,归纳和总结。就思维方武与孔貌准则差异两个方面导致中学生翻译的误译与错译的原因及类型作初步的探讨。  相似文献   

6.
公示语是城市良好形象建构的表征,公示语英译水平体现了城市的整体形象和开放程度。随着大量公示语英译的出现,各类误译不断涌现。课题组收集了内江市公示语误译实例,分析其误译的原因,并从文化因素、简洁明了、直意兼用和加注说明等方面提出城市公示语英译建议。  相似文献   

7.
叶杰琳  李秀霞 《科教文汇》2009,(30):250-250
本文指出屠岸先生翻译的济慈诗作《歌》存在着明显的误读、误译现象。屠岸先生对该诗的误读、误译主要体现在最后一节,笔者在正确理解该诗主题的基础上提出了更忠于原作的译文。  相似文献   

8.
日本人引进英语SCience(科学)时,违背翻译原理,用“科学”(分科之学)英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语“科学”即“自然科学”,英语“科学”是狭义词,日本人的误译将英语的“科学”变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的“社会科学是科学”的观点源于日语,日语的“科学“和”社会科学“违背英语国家“科学”观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。socialscience的正确译文是“社会研究”或“社会学科”。学术界应纠正socialscience被误译为"社会科学"造成的方方面面的负面影响。  相似文献   

9.
日本人引进英语science(科学)时,违背翻译原理,用"科学"(分科之学)——英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语"科学"即"自然科学",英语"科学"是狭义词,日本人的误译将英语的"科学"变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的"社会科学是科学"的观点源于日语,日语的"科学"和"社会科学"违背英语国家"科学"观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。social science的正确译文是"社会研究"或"社会学科"。学术界应纠正social science被误译为"社会科学"造成的方方面面的负面影响。  相似文献   

10.
董研  韩美玲 《科教文汇》2009,(21):252-252
随着国际交流的蓬勃发展,英语与汉语之间的翻译日益增多。其中,在英语的人名、地名和特殊事物名等汉译的过程中出现了不少音译方面的误译,造成了一些混乱和误解。作为译者,翻译时应谨慎、细致,尽量避免误译,从而对读者负责。  相似文献   

11.
按照传统观念,将西方文化中与中国文化的思维方式不同的言语表达进行直接翻译是一种不恰当的翻译方法,无论在翻译教学还是翻译评论中都将之视为一种误译,而本文却是要从外来文化习得这一切入点对这种"传统性误译"中的合理因素进行简要的分析,进而证明这种表面上的误译对于中外文化交流,理解外来文化的思维方式都是有一定作用的,而不能简单地将之批判为错误的翻译。  相似文献   

12.
随着国际交流的蓬勃发展,英语与汉语之间的翻译日益增多。其中,在英语的人名、地名和特殊事物名等汉译的过程中出现了不少音译方面的误译,造成了一些混乱和误解。作为译者,翻译时应谨慎、细致,尽量避免误译,从而对读者负责。  相似文献   

13.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度,在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。  相似文献   

14.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度.在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。  相似文献   

15.
王强 《科教文汇》2010,(8):130-131
汉英笔译教学实践中的词汇误译主要由学生词汇学习方法不当、积极词汇量狭小、对词的理解不透彻、对汉语词汇过于自信、缺乏翻译技巧、持不正确的翻译理念以及不能正确选择和使用工具书造成。应指导学生加强词汇基本功、重视对汉语的理解、熟练翻译技巧、内化翻译理念,并正确选择和使用参考工具,以减少词汇误译,提高教学效果。  相似文献   

16.
在翻译实践中,冠词、名词、代词、动词的词性误译现象非常普遍。通过对这种现象的分析,探索其对翻译学习的新价值,有助于提高翻译能力。  相似文献   

17.
“董事会”一词在汉俄翻译实践中经常遇到,也常被误译。本文根据公司法的一般理论及俄罗斯法律对股份公司的有关规定得出结论,认为其正确译法应为советдиректоров。  相似文献   

18.
韦小平 《科教文汇》2011,(31):129-130
英汉两种语言所表达出来的差异,归因于二者不同的文化心理思考模式,也就是文化意象之不同。翻译中文化意象的问题是不容忽视,尤其是不同文化意象会引起意象的错位。文化意象的错位往往会引起译者误解,进而引起误译,因此,对文化翻译中的文化意象问题进行剖析和研究是十分有必要的。  相似文献   

19.
李敏 《中国科技信息》2007,(13):149-149,151
本文从英语句子结构分析入手,就《国际统一私法协会国际商事合同通则》(中英文对照本)中文译文中出现的未理清句子结构而导致的误译情形进行了简要分析和评述。  相似文献   

20.
概要本文就与冠词、名词、代词、动词、形容词以及副词等词性相关的一些常见的误译进行了初步探讨,以期读者在翻译过程对此类问题引起重视,共同提高翻译水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号