首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
会展口译作为商务口译中颇具代表性的双向式语言交流的交际行为,不仅是一个简单的语言转化过程,更是一个大商务环境下推进各方相互理解与沟通、促进国际交流与合作的过程。会展口译既享有普通商务口译的共性,又具有其自身的特殊性。这就要求优秀的口译人才具备高效的双语转换能力、现场辅助工具的良好利用能力及灵活的交际应变能力。根据会展口译的特点,本文从以上三个方面论析了议员在会展口译中的现场应变能力。  相似文献   

2.
商务口译的一个基本要素就是熟练掌握商务语言,具有商务背景和活动中的语言交际能力.本文尝试在某应用型本科英语专业商务口译课程班学员中进行问卷调查,在对学员的口译水平进行分层的基础上,调查他们与商务口译密切相关商务语言能力习得的过程和效果.作为语言能力进修的范畴,本文以吉尔的"重力模型"作为参考,考察学员商务语言习得的状况,希望为商务口译火才的培养提供有益的参考.  相似文献   

3.
语境与口译紧密相连。“5P”商务英语口译教学模式以国际商务语境为切入点,由三大内容模块和五项口译环节(5P)构成。该模式突出“核心口译技能训练”“复合型知识培养”“商务口译语境顺应训练”与“跨文化商务交际”四大特色,培养商务口译者在国际商务语境下利用语境要素理解与释意的能力,促成其顺利完成传达交际意义的口译任务。  相似文献   

4.
商务俄语在中俄贸易实际工作过程中,形成了其独有的语言、文体特点。本文从商务俄语、口译、商务俄语口译三个角度分析了商务俄语口译工作中翻译技巧及其能力的培养。围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧。  相似文献   

5.
高职高专商务口译教学新模式及情景案例教学运用初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务口译是一项立竿见影的语言交际活动。高职高专口译教学必须加强实践性,强调口译技能技巧训练的重要性。强调有效记忆训练儿情景案例教学的运用。  相似文献   

6.
口译是一项特殊的语言交际活动,要求译员有扎实的语言知识功底、流利的双语表达能力和娴熟的口译技巧。Michael Lewis“词汇法”理论认为,词块是语言使用者内化知识的基础。培养口译中的“词块”意识,有利于提高学习者英语表达的准确度与流利度。  相似文献   

7.
口译者的跨文化意识能够使其在口译过程中以特有的思维方式、判断力和对文化差异的敏感性免于遭受文化差异的负面影响。积极协调中美跨文化冲突中语言和非语言层面的差异,消除交际失误,可以使得中美跨文化商务交际顺利进行,取得最佳交际效果。  相似文献   

8.
漫谈汉英口译的基本类型和常用技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译是区别于笔译的一种翻译方式,是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。本文归纳了汉英口译的基本类型,介绍并分析了口译实际操作中的常用技巧,对于日常涉外语言文化交流和跨文化语言交际有着一定的借鉴作用。  相似文献   

9.
商务口译中的译员主体性分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
借用相关研究成果,本文肯定了译员主体性的存在和作用,并从了解商务活动的内容及参与各方的关系、了解说话者真正的意图、采取合适的口译策略、恰当地参与商务交际并协调好交际中各方的关系、充当文化的使者五个方面探讨了商务口译中译员主体性的把握,以期对从事商务口译人员的口译工作有所帮助.  相似文献   

10.
基于“三位一体”的高职《商务英语口译》课程开发   总被引:1,自引:0,他引:1  
以应用为目标,科学合理地开设课程是实现高职院校人才培养目标和教学目的的根本保证.<商务英语口译>课程开设遵循行动导向原则,以培养岗位职业能力为核心,以涉外贸易过程中口译工作任务为主线,以培养专业素质为基础,融口译技巧和商务口译实务,语言文化知识和商务口译实践,理论知识、技能、实践为一体.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号