首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
曹明伦教授在其新作<翻译之道:理论与实践>中首次以全景视角,界定并区分了"文本目的"与"非文本目的",以二元划分结束了对翻译目的之认识的多元化格局,廓清了认识,统一了思想,对重新明确翻译的本质属性、界定译者的根本任务、规范译者的基本行为、保持翻译学的学科特点及避免学科危机有着重要的意义.  相似文献   

2.
苏莹  乔春娟 《文教资料》2010,(12):73-75
伽达默尔哲学阐释学文本观用辩证的哲学观去看待文本意义,认为文本意义是无限性和方向性的统一。这种文本观打破了译者必须追寻作者原意的魔咒,冲击了作者至上的权威地位,破灭了"终极译本"的幻想,同时也动摇了"忠实"传统翻译标准的核心地位。伽氏的文本观让我们以更加宽容的态度对待译者,充分肯定了译者作为"创作者"的新角色,从更加多元的角度界定翻译标准,并应该持有哲学阐释学文本观来对待文学翻译。本文作者在系统阐述了伽达默尔的文本观之后,从这个视角对《当你年老》的四种译本从意义层面进行了分析。  相似文献   

3.
文本解读就是"倾听文本发出的细微声响"。教师倾听文本目的是为了找寻文本解读与教学设计的对接点。以"三味课堂"为价值追寻的教师文本解读当务"本"。即关注教师本身,以读者的立场去倾听文本;关注教材本体,以编者的立场去倾听文本;关注学科本质,以教者的立场去倾听文本;关注儿童本位,以学者的立场去倾听文本。  相似文献   

4.
"政治正确"英语是使用英语的国家历史文化发展的产物,在当前的交际中应用日益频繁。在翻译"政治正确"英语时,译者需要了解其文本的类型,根据文本的特点、要求和交际的目的,按照与时俱进原则、忠实作者原则、读者理解原则,采用新词新译法、新词旧译法、矫正译法进行相应的翻译。  相似文献   

5.
本文探讨了"重写"翻译策略在广告语篇翻译中的必要性和可行性问题。译者可通过"改""减""并""增"四种翻译方法,达到翻译目的,实现文本功能。  相似文献   

6.
在阅读教学中施以"拓展延伸"术是一项重要策略。但教学中却存在着"画蛇添足"的现状:文本拓展"漫无边际"、文本拓展"喧宾夺主"、文本拓展"随心所欲"、文本拓展"盲目追求"。如何使文本拓展走向"锦上添花"?作者进行了探索:在背景理解处拓展,丰富学生的知识经验;在重点难点处拓展,提升学生的理解认识;在主题升华处拓展,增强学生的情感体验;在课外延伸处拓展,点燃学生的求知欲望。  相似文献   

7.
中国翻译理论界一直以"忠实"的翻译标准来评定译本,但翻译实践中,总会有不同译本的出现。本文从主客观方面分析其成因,就文本本身的双重性探讨了翻译的可能性以及翻译的有限性;并且通过实例分析证明译者视域对原语中同一客观现象不同认识的影响;从而对这样的现实存在做出原因解释。  相似文献   

8.
原型-模型翻译理论是青年学者赵联斌首次提出来的翻译理论。原型-模型翻译理论是以"模拟"为翻译的本质特征,以译语文本的读者需求为目的导向,将"适合"与"忠实"作为译者行为的模拟标准。如果译者能紧紧围绕译语文本读者的需求去进行翻译,那么无论是何种类型的译语文本都会有相当数量的读者群的。  相似文献   

9.
随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。  相似文献   

10.
杜莹 《海外英语》2014,(20):187-188
法律作为调整社会关系的行为规范,其语言具有专业稳定性、准确严谨性以及严肃庄重性。正是由于这些特点,法律文本的英译工作也变得相当复杂,特别是一些法律术语的英译。不仅要求译者具有深厚的翻译功底,而且必须具备极丰富的法律专业知识,这在一定程度上对译者提出了更高的素质要求。因此,对译者来说,掌握一些法律文本的英译技巧是十分必要的。  相似文献   

11.
林克难先生提出的应用翻译原则“看、译、写”虽以“看”为首,但译者不可一味以“看”平行文本为导向,而应先在宏观上明确翻译目的,微观上分析目的语读者接受性后才可借鉴平行文本。此外,应用翻译研究只有遵循“专”和“钻”的原则,才能实现理论对实践的有效指导。  相似文献   

12.
沈文  张纯 《考试周刊》2015,(43):25-26
从哲学理念、民族特征和审美意境等角度阐述太极拳的中国传统文化内涵及太极拳文本的英译对太极拳传播的重要作用。从目的论翻译观出发,指出翻译太极拳文本应明确译者的主要目的不仅是传播太极拳的技巧,更要再现太极拳蕴涵的文化内涵,译者既要全面、透彻地理解太极拳的文化内涵,又要在翻译过程中采用合适的翻译策略,以便建立起太极拳习练者易于接受的通道,展现原汁原味的太极拳文化,达到准确有效地传播中国文化的目的。  相似文献   

13.
对外宣传翻译目的就是获得最佳社会效应。要实现前者就应明确相应的翻译策略以达到信息突出、经济简明的效果。因此,翻译时译者须对文本信息的关联性和价值作出判断。本文通过案例剖析,就外宣翻译的目的一交际策略原则与原文信息性质和价值之间的关系进行探讨。文章指出,翻译目的论和交际论在所有外宣文本翻译中都有其价值,把握关联性信息及其价值是达到外宣翻译目的的重要策略。  相似文献   

14.
胡晓姣 《海外英语》2014,(10):151-153
旅游经济之发展,对旅游外宣文本的翻译工作提出了更高的要求。文登旅游外宣部分英译本中存在的失误实际系脱离目的论指导所造成。旅游外宣文本翻译应以目的论为指导,发挥译者之主体性,通过译者的自觉适应和选择,合理选用妥当的翻译策略和方法。  相似文献   

15.
翻译涉及诸多人际关系,且翻译伦理是翻译研究的重要组成部分.从经济伦理的角度,用道德资本理论探讨商务文本翻译中的伦理,分析道德资本对译者以及翻译目的、手段、结果的影响,提出商务文本翻译的过程、译者的价值与道德资本价值的实现是密不可分的,译者应遵守基本的道德原则,实现道德资本在商务文本翻译中的最大价值.  相似文献   

16.
译者对于源语和目的与文本的认识是译者主体性至关重要的研究内容.本文结合中国思想文化元典周易中的变易、简易、不易三原则,提出首先要认识到译者文本认识是有层次性的,其次可以用三易原则构建译者文本认识的有效范式.作者认为,三易原则对于翻译这种语言转码和文本转换活动具有较强的指导意义和解释力.  相似文献   

17.
以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等方面都呈现典型的汉语言思维模式。为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以"变体",通过对原文本的"变通"来实现。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。  相似文献   

18.
从语言文字的角度来说,翻译就是译者首先作为读者对文本进行理解、阐释,再将其以目的语文字形式传介给其他目的语读者的过程。现代阐释学中,“理解”是与原作品对等的、积极发问和主动探索的过程,因而文本理解,即文本阐释在翻译中就显得尤为关键。现代阐释学没有给“理解”活动作出界定并不意味着文本阐释的空间是无限开放的,它也具有一定的理性和尺度,超越了这个界限,翻译就会泛滥甚至失去意义。  相似文献   

19.
文本是语篇的书面形式,是译者认知语篇功能的基础。文本类型理论为翻译标准研究提供了科学的依据,对翻译质量评估具有指导作用。不同的文本类型构成其不同的语言表现形式,从而形成不同的语言功能、翻译目的和翻译策略等。显然,我们要依据文本类型构建不同的翻译标准,为译文评价提供依据,以体现翻译评价标准的实用性和准确性。  相似文献   

20.
从上世纪80年代开始,随着接受美学理论传入我国,对中学文学作品教学也产生了影响,以读者为中心逐渐取代了以作者、作品为中心的教学范式。源于接受美学的"期待视野"理论侧重强调读者在阅读之前的先在理解,"第二文本"理论更加关注文本的多义性,两个理论对教学的启发是,教师要想尽一切办法,调动学生能动的参与阅读,并且,教师要学会尊重学生的个性化阅读。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号