首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
胡睿 《科教文汇》2008,(8):179-180
语言是文化的载体,不同语言中的词汇反映了不同文化的差异。本文以动物词语为例,通过分析比较英汉语言中具有相同、部分相同或相异文化涵义的动物词语,没有对应文化内涵的动物词语,以及具有相似文化内涵的不同动物词语等,探究中英文化内涵的异同。通过比较分析两种语言中有关动物的词语,可以透析出文化对词汇的影响,也可以生动地揭示出中英两种文化间的差异,同时会有助于英语学习者更好地进行跨文化交际。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,不同语言中的词汇反映了不同文化的差异。本文以动物词语为例,通过分析比较英汉语言中具有相同、部分相同或相异文化涵义的动物词语,没有对应文化内涵的动物词语,以及具有相似文化内涵的不同动物词语等,探究中英文化内涵的异同。通过比较分析两种语言中有关动物的词语,可以透析出文化对词汇的影响,也可以生动地揭示出中英两种文化间的差异,同时会有助于英语学习者更好地进行跨文化交际。  相似文献   

3.
外来词在体现语言文化融合的同时,也反映出了语言文化的冲突.外来词在语言文化方面的冲突主要表现在了词语之间的冲突,和词语与非词语之间的冲突.词语之间的冲突又分为外来词和非外来词之间的冲突,和不同类型外来词之间的冲突;而词语与非词语之间的冲突则是发生在背景和内容上的冲突.这些冲突的结果就是在不同的文化之中,对词语进行更变,以达到稳定的状态.  相似文献   

4.
在英汉两种语言中动物词语的基础上探讨英汉动物词语的文化内涵及其文化内涵的异同,并在此基础上对这两种语言中动物词语文化涵义异同的原因作深入的探究,得出了一些结论,以便大家对这两种语言中动物词语文化内涵的差异有更深入的了解,从而顺利地进行跨文化交际。  相似文献   

5.
陈振芹 《今日科苑》2009,(21):128-128
语言是文化的载体,并折射出其文化背景。词汇是语言中最活跃的成分,而植物词语的使用使得语言更加丰富、生动多彩。但由于民族差异、语言与思维模式差异,它们在不同语言中所表现出来的文化喻义也不同。本文对比分析了英汉植物词语的文化喻义,以期提高英语学习者对植物词语的运用,并加深其对异域文化的了解,促进中西文化交流。  相似文献   

6.
语言和文化关系密切,词语的联想意义受到诸多文化因素的影响,如价值观、政治、历史、民族传统文化、文学、神话和宗教等,不同国家的人看到同一词语时会产生不同的心理反应.此外由于语言和文化的内在关系,联想意义会随着文化的变化而改变.  相似文献   

7.
语言和文化关系密切.词语的联想意义受到诸多文化因素的影响,如价值观、政治、历史、民族传统文化、文学、神话和宗教等,不同国家的人看到同一词语时会产生不同的心理反应.此外由于语言和文化的内在关系,联想意义会随着文化的变化而改变.  相似文献   

8.
本文从词语、句子、篇章三个层级论述了文化是如何制约跨文化语言交际的:某一文化通过对某一词语、句子、语篇赋予一个整个语言群体约定俗成的非自然联想意义,把它变成一种非理性的“形象概念”,带上了明显的该民族文化色彩,使它成为这一文化这一语言的这一个词语、句子、语篇,它们的这种非自然联想意义在跨文化语言交际中不为另一文化所理解,制约交际。因此,文章最后提出,在语言教学中要加强文化教育。  相似文献   

9.
李洪乾 《科教文汇》2009,(10):254-254,256
文化具有鲜明的民族性,不同的民族,文化自然会迥然不同。文化的特殊性构成了词汇内涵的特殊性。本文从词语层面上,分析了英汉两种文化的差异,并初略探讨了词语翻译中应注意的问题。  相似文献   

10.
杨红英 《科教文汇》2008,(23):250-250
翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的交流与沟通。本文从文化的角度将《围城》中的文化负载词语归为五大类,并且分析英汉文化差异对翻译造成的影响以及《围城》译者对文化负载词语的处理方法。  相似文献   

11.
翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的交流与沟通。本文从文化的角度将《围城》中的文化负载词语归为五大类,并且分析英汉文化差异对翻译造成的影响以及《围城》译者对文化负载词语的处理方法。  相似文献   

12.
李静 《科教文汇》2007,(10S):196-197
语言和文化关系密切,词语的联想意义受到诸多文化因素的影响,如价值观、政治、历史、民族传统文化、文学、神话和宗教等,不同国家的人看到同一词语时会产生不同的心理反应。此外由于语言和文化的内在关系,联想意义会随着文化的变化而改变。  相似文献   

13.
辛晓琳 《内江科技》2007,28(8):72-73
在汉英语言中颜色词语丰富多样,使用广泛.本文就颜色词语的象征意义作一些对比,试图从中西文化对比的角度来分析和探究各民族文化发展对颜色词语象征意义的影响.  相似文献   

14.
侯晓舟 《内江科技》2007,28(4):66-66
东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译,同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵.本文的目的在于引起读者对英汉文化思维差异的注意,在跨文化交际中保持文化意识的警觉.  相似文献   

15.
王雪松 《中国科技信息》2005,(5):126-126,112
学习英语,词语问题较为复杂。一种语言总是和说这种语言的民族或国家及其历史、文化、社会等背景因素息息相关。因此,在学习英语的同时,还要学习英语国家的历史、地理、政治、文化、社会风尚等知识。词语背景知识尤为重要。  相似文献   

16.
词语教学是小学语文教学的基础,当前存在教师的文化知识和教学技术内功修炼不足、学生学习的自主性和指向性不明确等问题,造成语文词语课堂乏味、教学效益低下.要改变现状,需要优化教学策略,可以采用动作情趣法、我做你猜法、组词换词法、朗读体会法等教学方式,让语文词语教学的课堂灵动起来.  相似文献   

17.
语言的美感与趣味性可以通过众多的修辞手法来加以体现。本文正是从分析"超女"文化中某些具有代表性的词语出发,试图展示出借代这一修辞手法所秉承的文化内涵。另外,也通过对这些词语创造过程的分析,揭示出特定文化之中语言的张力,即流行语的多变性和适用性,更揭示出以"超女"这一文化为代表的其他文化及其文化下的语言的普遍特点和功用。  相似文献   

18.
文化负载词是指某种文化中特有的,包含某种审美信息的词语或词组。汉语文化负载词是指包含中国文化中特有的审美信息的词语或词组。多年来,文学翻译中汉语文化负载词的翻译引起了翻译界诸多的思考与讨论。但对于翻译的另一大领域-口译-中出现的汉语文化负载词的翻译关注不多。本文旨在从关联理论的角度探讨口译中汉语文化负载词的变通翻译。  相似文献   

19.
周婷 《科教文汇》2009,(27):244-244,262
语言的美感与趣味性可以通过众多的修辞手法来加以体现。本文正是从分析“超女”文化中某些具有代表性的词语出发,试图展示出借代这一修辞手法所秉承的文化内涵。另外,也通过对这些词语创造过程的分析,揭示出特定文化之中语言的张力,即流行语的多变性和适用性,更揭示出以“超女”这一文化为代表的其他文化及其文化下的语言的普遍特点和功用。  相似文献   

20.
同一词语,在不同的文化背景中具有不同的心理联想意义。词语心理意义差异的类型有:心理意义空缺;外延联想一致,内涵联想有别或空缺;词汇外延与内涵均有联想差异;内涵联想一致而外延联想有别。原语和译语文化中词汇心理意义的差异限制了词语的可译度。词语心理意义差异的类型不同,其可译度也不尽相同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号