首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语作为一种广泛使用的、通行的国际交流语言,其使用范围也日趋扩大。汉英公示语也越来越多地出现在公共场所和旅游景点,了解公示语的特点,对公示语进行规范化翻译,提高翻译质量已显得尤为必要。  相似文献   

2.
公共场所的公示语汉英翻译对于一个城市的文化建设至关重要。本文从生态翻译学角度对公示语翻译进行分析探讨,以期提高城市公示语翻译质量。  相似文献   

3.
通过对重庆市主要公共场所的汉英双语公示语使用情况进行实地考察,本文笔者对重庆市汉英双语公示语使用现状进行了统计、分类,并指出了一些存在的问题。  相似文献   

4.
目的论是功能理论中最重要的理论,它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为。本文试图从目的论角度以日照市公共场所公示语英文翻译为对象进行个案研究,对公共场所公示语汉英翻译的语用失误进行探讨。  相似文献   

5.
本课题对杭州市区内主要街道、广场、车站等重要公共场所内公示语的英文翻译使用情况进行了调查摸底.笔者在拍摄了第一手图片资料的基础上,着重对杭州市区公共场所广告牌、招牌上的错误及不规范的英文标示语提出自己的建议.本次调研作为一个更大的课题"杭州市公共外语调查与对策研究"的下属子课题,进行有针对性分析与研究,从而提出切实可行的实施办法.  相似文献   

6.
通过对河北省公共场所公示语汉英翻译现状进行调查,了解外籍人员对公示语翻译的满意度和需求,以外籍人员对公示语样本的评价作为依据,分析了公示语样本错误的分布情况、错误类别以及造成错误的原因。分析结果表明:英汉两种语言的文化差异是公示语翻译中的难点,也是造成公示语翻译错误的主要原因,公示语的翻译必须考虑这种文化差异,译者必须从译入语的思维和文化角度考虑,为外籍人员提供精确、完善的信息服务。  相似文献   

7.
公示语的翻译是城市形象对外宣传窗口。作为全国文明城市和全球人居环境城市,常州的对外交流日益广泛。本文通过对常州市各公共场所公示语的翻译现状进行了调研,对公示语翻译中存在的问题进行了探讨,并就如何改进常州市公示语翻译质量提出了相应的策略。  相似文献   

8.
语旨和语域是影响语言运用的两个因素,它们会对任何语篇产生综合性影响。通过对实例语篇的分析,分别对语旨和语域的作用进行了较系统的阐述,然后简单概括了三个范畴(语域、语式、语旨)的综合运用并得出结论:只有从三个方面对语篇作全面分析,人们才能看到语篇的全貌,对语篇有更深刻的理解。  相似文献   

9.
公示语指的是在公共场所区域面向公众公示须知的内容语言,包括公告、路标、指示牌、警示、社会宣传、商标说明书等等。公示语的翻译引起了国内外广大学者的重视,近些年,随着政府部门的极度关注,公示语的翻译逐渐规范化。如今公示语的翻译存在严重的理论与实践脱节的现象,而研究者的工作重点就是将公示语翻译理论如何应用于实践中,本文从公示语的模糊性出发,探讨公示语的模糊性翻译方面的问题,提出相关策略,用于指导公示语模糊性的翻译。  相似文献   

10.
公示语是一种公共场所的用语,它的英译是为了方便在我国境内的外国友人。本文试从目的论的角度对公示语的翻译进行了探讨,指出公示语的翻译应以归化翻译策略为主,遵循简洁性、规约性、互文性等原则,并提出了三种翻译方法:直接借用法、间接模仿法、解释意义法。  相似文献   

11.
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的功能。而笔者在近两年对公共场所的公示语英译调查研究发现:目前我国各地汉语公示语的英译可谓错误百出。所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理城市的语言环境、改善公示语翻译的质量刻不容缓。  相似文献   

12.
我国城市公共场所的双语标识越来越多,但是大量存在不规范和错误现象。有关如何提高公示语翻译质量、运用什么翻译原则已有很多研究。但是,哪些标识、标语需要提供外文目前缺乏有针对性的研究。外文标识、标语的滥用增加了制作成本,而且为错误的翻译提供了更多机会。因此,有必要探讨公示语翻译的度,避免过度翻译。从公示语的概念、功能、使用场所、面向人群等方面对公示语翻译的度进行探讨,提出公示语翻译应坚持必要性原则。  相似文献   

13.
张庆梅 《海外英语》2014,(20):181-182
随着旅游业的迅猛发展,丽江作为联合国教科文组织的一个文化名城,以独特的旅游资源吸引了大量的海内外游客。旅游业使得丽江与国际间的联系日益紧密,因此英译公示语大量出现在丽江的公共场所。该文以丽江市城内几家医院实地采集到的英译公示语作为语料研究对象,对丽江市医疗卫生行业公示语的英译现状进行了调查研究,针对调查的结果进行分析并提出相关改善策略。  相似文献   

14.
语旨和语域是影响语言运用的两个因素,它们会对任何语篇产生综合性影响。通过对实例语篇的分析,分别对语旨和语域的作用进行了较系统的阐述,然后简单概括了三个范畴(语域、语式、语旨)的综合运用并得出结论:只有从三个方面对语篇作全面分析,人们才能看到语篇的全貌。对语篇有更深刻的理解。  相似文献   

15.
国内公示语汉英翻译研究现状   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是指在公共场所给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大。近年来众多语言学、翻译学专家对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,取得了可喜的成绩。但从整体看还存在着诸多缺憾,从当前国内公示语翻译研究现状入手,以期促进我国国际语言环境、人文环境建设的健康发展,提升各大城市的文明形象。  相似文献   

16.
该文揭示了湖北省鄂州市公共场所使用的汉英公示语中出现的若干问题,并提出相应的翻译对策与改进建议,逐步规范和完善鄂州市汉英公示语。  相似文献   

17.
网络语言是一种新的语言形式。本文以语域理论为框架,对网络交际语产生的情景因素分别从语场、语旨、语式三个角度进行了分析,并对网络交际语的词汇特点、句法结构、语义表达以及语用功能进行了讨论,最后对网络交际语的应用前景进行了展望。  相似文献   

18.
昆明市区一些重要的公共场所存在缺少汉英公示语、地名译写违反有关法规和管理办法、交通指示牌地名标识语不统一、拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语等问题,因此应提高对汉英公示语建设重要性的认识,建立汉英公示语监督和管理机构,加强对汉英公示语标牌生产流程的监管,引入市场准入制,规范和完善昆明市汉英公示语。  相似文献   

19.
随着中国经济迅速发展与对外开放力度逐渐加大,国际之间的交流日益增多,许多中国城市都设有英语公示语,以期为外国友人在中国的生活带来方便。本文对南京及其周边地区的公共场所公示语现状进行了实地调查研究。研究发现:南京及其周边地区的公示语在翻译质量方面仍然存在不足。基于此,文章对南京的英文公示语的常见误译进行了分类阐释并提出了改进建议。  相似文献   

20.
公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种应用文体,本文以Verscheren的顺应论为视角,分析了因忽视语境而造成的公示语语用失误,并指出公示语翻译应注意的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号