首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近代翻译是中国翻译事业的一个重要发展时期,主要原因在于近代中国社会的重大变迁以及外国列强的入侵对中国社会产生了重要影响,成为中国近代翻译发展的重要动力,直接决定了译者翻译的选材及意识形态的变化,也成为中西文化交流的主要载体,近代翻译的发展对中国社会的进步及社会变革产生了深远的影响。  相似文献   

2.
该文通过对汉英位移事件相关的7个案例进行深入考察和对比研究发现,两种语言都可以进行语义整合并且语义整合的实现都需要满足一定的句法、语义条件。两种语言的差异主要体现在语义整合的限制条件和表征模式不相同。英语中只要主副事件在同一时间轴中存在关联就可以整合为一个单词,汉语实现相同的句法格式要求主副事件必须全过程重合。英语使用单一动词表达的语义内容在汉语中往往需要更为复杂的句法格式,包括连谓结构。汉英两种语言之所以有上述差异与他们的语义综合程度以及认知框架直接相关。该文重点研究现代汉语副事件语义整合模式,主要关注主副事件关系对副事件词化并入的影响。  相似文献   

3.
新时期,我国红色旅游正在向国际化发展,这对外宣工作,尤其是翻译工作提出了更高的要求。红色旅游外宣翻译的跨文化文本重构应以"红色文化"为核心,在分析外宣资料的文本特点、明确翻译目的的基础上,探讨红色旅游外宣译本在词汇、句法、篇章和修辞层面的特征及翻译策略。  相似文献   

4.
近代出版物数量和种类的增多,标志着我国出版业进入了一个崭新的历史时期.同时,西学著译的不断增加以及对社会的广泛影响,也映照着时代的变迁.引进西学主要分为三方面的内容,即"开眼看世界"的舆地文化著作、"师夷长技以制夷"的翻译西书以及"强于学非强于人"的思想启蒙著述.本文主要揭示这些富有全新思想内容的著译对近代社会变革的作用与影响.  相似文献   

5.
为了顺应外国友人要求了解40年代到新中国成立这一时期的中国文学状况,《中国文学》英文版于1951年创刊。第一辑于同年10月问世,刊载了沙博里翻译的长篇小说《新儿女英雄传》、杨宪益及其英籍夫人戴乃迭合译的  相似文献   

6.
"或许没有其他哲学家能比孔子成为更多讨论的主题了",①对话孔子、阐释《论语》已然成为我们当代建构意义的基本形式,不断被翻译/诠释的《论语》和不断被确认的翻译/诠释方法也已成为思想的"范式",正如雅斯贝尔斯(KarlT.Jaspers)所言,"直至今日,人类一直靠轴心期所产生、思考和创造的一切而生存。每一次新的飞跃都要回顾这一时期,……轴心期潜力的苏醒和对轴心期潜力的回忆,或曰复兴,总是提供了精神原动力。"②《论语》这般总是能够重燃创新火焰的原典,其传承和发展既依靠文化内(intra-  相似文献   

7.
青年是支撑城市发展的重要主力,城市是承载青年发展的关键载体,青年发展的质量决定了城市的未来。满足新时代青年的新需求,是“十四五”时期城市和青年高质量发展的共同内涵。《中长期青年发展规划(2016—2025)》首次提出要在全国培育“青年发展型城市”,并在地方城市推进试点。在梳理首批7个试点城市规划、实践的基础上,结合《中长期青年发展规划》对新时期城市青年发展的核心要求,从思想政治、体制机制、人才教育、就业创业、社会参与、规划实施、文化生活、服务保障等方面归纳并总结出8条促进青年发展的实施路径。这些实施路径能够较好地识别“十四五”青年的新需求,对于我国地方城市政府开展青年发展型城市的能力建设有参考价值。  相似文献   

8.
康达维(David R. Knechtges)是西方汉学界第一位系统地用英文对《文选》进行翻译的汉学家,他自己总结其翻译的方法是"‘绝对的准确’加上‘充分的注解’"。他在《文选》的翻译中重视文本准确解读与文化背景全面掌握,在具体翻译时则运用详尽的注释,力求达到精准可靠的翻译效果。本文将从探索赋中描写性复音词的翻译,重现不同体裁的不同风格,把握作者的著作、生平及思想,学习上古与中古的文字及音韵,掌握学科与文化的专业知识,学术研究对翻译的促进等六个方面,并以案例分析的形式,通过比较康达维与宇文所安在陆机《文赋》、康达维与许渊冲在班婕妤《怨歌行》英译方面的差异,从而揭示康达维的翻译策略与特色。  相似文献   

9.
每年的9月30日是国际翻译工作者联合会(FII)的“国际翻译日”。1996年国际翻译日的庆祝主题是“翻译工作者的版权”。版权对人们来说是一个重要的问题,当前对于翻译工作者来说更是至  相似文献   

10.
<儿女英雄传>是依明清儒学的世俗理想创作出来的旧小说,体现了近代前叶寻常儒生完满的人生理想和思考方式.这部被目为思想平庸的作品,因形象地演绎了道德化的人生图景,而具有现实意义.本文从对传统伦常政教的重新认识和肯定出发,阐释<儿女英雄传>道德主题和人物.小说以简朴的笔意、简单的人事写出道德伦常在民间社会的活力,从而回答了<红楼梦>统治者后继乏人的问题.安学海的道德带有"君子有私"、"君子爱身"的色彩,是明清"日用常行化"的民间儒教,表达了对人情人性的新认识.黯淡时代和凄凉的晚境造成了文康创作时的暮年心态,为青才子和侠女形象带来独特的面貌.  相似文献   

11.
自从1900年5月26日敦煌藏经洞被打开和千佛洞遗迹被再发现以来,各国学者从不同角度对敦煌发现的各种历史资料进行了广泛的研究,逐渐形成一门“因地名学”的新学科——敦煌学。在研究过程中,学者们越来越清晰地认识到:从敦煌发现的数万卷用古汉文、古藏文、梵文、古于阗文、龟兹文、粟特文、古突厥文等各种文字书写的经卷文献,广泛涉及到古代中国、中亚,乃至世界的人文、社会、自然和应用各个学科。研究这些文献资料,不仅对中国史,而且对世界文化史的研究,都会起到重大的推动作用。因此,大批优秀学者和著作不断涌现,在国际学术界形成了所谓“敦煌热”。敦煌学也就成为一门世界性的“显学”。  相似文献   

12.
歌曲翻译与其他翻译不尽相同,除歌词以外,歌曲翻译还受制于音乐.歌词具有诗意美和音乐美,歌曲翻译也必须体现作品的文学属性和音乐属性.从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动.它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动.译者(审美主体)应努力发掘出原作(审美客体)的语言(音乐语言和文学语言)所要表达的一切,把原作的神韵和艺术意蕴通过译语再现出来,使受众如同直接欣赏原作那样被打动,得到美的享受.  相似文献   

13.
为了有计划、系统地对外翻译出版我国优秀文学作品,外文出版社在中国作家协会外国文学委员会的指导下,于1954年、1956年和1958年先后制订了古典文学、五四文学对外翻译书目,1963年又在这个基础上制订了对外的《中国优秀古典文学作品出版规划》(草案)和《现代文学作品出版规划》(草案)。两个“规划”  相似文献   

14.
流行词是一种新型词汇现象,反映了某个时期内人们关注的新现象或新思想。在中日交流频繁的今天,流行词也成为展示流行文化的一个窗口。但由于中日文化背景的差异性,如何在保留本土文化特色的同时生动形象地将其进行翻译是译者面临的新课题。该文分析了流行词的特点,并在关联理论视角下,提出灵活采用直译、音译加注和意译的方法对流行词进行翻译,这些方法对流行语的翻译起到一定的指导作用,给流行词的日译研究提供了新的角度。研究流行词的翻译有助于日本民众了解中国社会,促进中日双方文化交流。  相似文献   

15.
歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832)具有開放的文化品性,他不僅從尊重和理解人與文化的多樣性出發,提出了"世界文學"(Weltliteratur)的概念,而且在實踐中努力建構開闊的文化視野。正是這種博采眾家之長的文化品性,使得歌德在世界文學的影響下,創作出了貫通歐洲文化、融會東西方思想的許多經典作品。與波斯文學、印度史詩、羅馬文學、塞  相似文献   

16.
正习近平总书记在全国宣传思想工作会议上指出:"要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。"对外传播翻译(简称"传译")是建设对外话语体系的一个重要环节。本文试图通过对《习近平谈治国理政》对外传译成功实践的分析,总结其成功传译的特点,探索提高对外传译效果的经验和规律。一、《习近平谈治国理政》对外传译的成功实践翻译从本质上讲是一个信息传递过程,翻译是传播的手段,传播是翻译的目的。传播效果既包含接受者对翻  相似文献   

17.
言论集纳     
正中国人民大学新闻学院教授陈力丹在《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2016年第1期刊发的《"一带一路"下跨文化传播研究的几个面向》一文中认为,要学会用国际表达讲中国故事。想让外国读者了解电视剧、电影、漫画等文化产品背后的中国元素,就需要多一些具体的说明,少一些抽象的概念;多一些人文色彩,少一些生硬说教;既准确鲜明,让外国受众看得懂、听得进,又亲切自然,做到潜移默化、润物无声。中国的事情,大到经济发展、社会进步、城镇发展,小到柴米油盐、婚丧嫁娶都有吸引国外受众的故事,文  相似文献   

18.
"不知别国语言者,对自己的语言便也一无所知."在法律上也可借用歌德的这句箴言.这意味着,只有具备外国法律制度的知识,方能正确地理解本国的法律.百年来一直存在着中西法律文化的冲突,探寻二者之间在性质、根源、学术体系等方面的差异,对于更好地促进21纪的法制改革具有借鏊意义.  相似文献   

19.
中国对外交流日益频繁,个人、企业乃至社会对翻译的便捷性需求进一步提高。历经半个多世纪,机器翻译蓬勃发展,已经渗透到经济、政治、文化等方方面面,拍照翻译的诞生进一步提高了机器翻译的便捷性。本研究以英国布克小说奖获得者朱利安·巴恩斯(Julian Barnes) 2018年出版的小说《唯一的故事》(The Only Story)一书为文本,用手机拍照翻译,采用对比分析方法,分析其翻译的准确性与人工翻译的差距,探讨拍照翻译的优势和存在的问题,以期为研发部门提供详实的数据,并据此论述翻译教学的改进方法。  相似文献   

20.
《邓小平文选》(第三卷)英、法、俄、西4种文版已经由外文出版社出版,由中国国际图书贸易总公司于国庆节前在国内外发行。日文版的出版发行也已作出安排。在《邓小平文选》(第三卷)翻译过程中,就有外国读者询问购书事宜。该书即将  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号