首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着世界各国文化活动交流的日益频繁,电影在文化传播中起到重要作用。在翻译电影片名的过程中,原语文化与目的语文化之间的差异和冲突造成了翻译的困难。本文从中西方在历史文化、价值观念、伦理道德等方面的差异角度入手,分析了电影片名中文化信息处理的准确与失误。  相似文献   

2.
电影片名也是吸引观众注意力、唤起观众好奇心的一个重要表现手段,随着中日两国文化交流的日益加深,越来越多的中国电影走进日本放映厅。由于两国文化和语言背景的差异,电影片名的翻译就成了一个十分重要的工作。现就几部在日本和中国都放映过的电影片名的翻译效果来探讨一下。  相似文献   

3.
"忠实"和"叛逆"似乎构成了翻译的两个极端。电影片名是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,是影片能否成功走向国际商业市场的关键。在英语电影片名翻译中,"创造性叛逆"不仅不是对忠实标准的背叛,反而是一种深度的忠实。本文根据电影片名翻译时应该遵循的信息原则、文化原则、审美原则以及商业原则,总结出"创造性叛逆"在电影片名汉译中的主要表现形式。  相似文献   

4.
电影片名翻译是翻译实践中一个独特的领域。尤其是中文电影片名的英译,缺少足够的关注和研究。电影片名自身具有“缩、简、直”的特性。本文从内部角度和外部角度来透视电影片名的翻译。中国汉语博大精深,电影名称与翻译技巧,民族文化,商业等息息相关,译者应充分调用各种翻译手法,力争达到上述元素之间的和谐统一。  相似文献   

5.
胡明先 《科教文汇》2013,(7):113-115
“忠实”和“叛逆”似乎构成了翻译的两个极端。电影片名是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,是影片能否成功走向国际商业市场的关键。在英语电影片名翻译中.“创造性叛逆”不仅不是对忠实标准的背叛,反而是一种深度的忠实。本文根据电影片名翻译时应该遵循的信息原则、文化原则、审美原则以及商业原则,总结出“创造性叛逆”在电影片名汉译中的主要表现形式。  相似文献   

6.
董芳 《科教文汇》2011,(28):126-127
本文以地域文化研究为基础,运用功能语言学为工具,通过对众多电影片名功能的分类,并以此为依据,提出了电影片名的翻译要紧密结合语言文化的差异性、译入语的语言优势及地域文化特色,为电影片名的翻译研究提供了一个不同的研究方向,也再一次证明了语言学是在社会文化背景下,研究翻译语言的新动力和新发展。  相似文献   

7.
随着全球化进程的加快,大量的国外优秀影片涌入到中国的市场。在中国文化与西方文化碰撞的今天,一部好的英文电影片名的翻译不仅能被中国文化所接受,更能为电影的票房带来意想不到的收益。本文就英文电影片名翻译的原则和方法进行了初步的探讨和分析。  相似文献   

8.
周保学 《科教文汇》2013,(22):137-138
随着全球化进程的加快,大量的国外优秀影片涌入到中国的市场。在中国文化与西方文化碰撞的今天,一部好的英文电影片名的翻译不仅能被中国文化所接受,更能为电影的票房带来意想不到的收益。本文就英文电影片名翻译的原则和方法进行了初步的探讨和分析。  相似文献   

9.
张丽丽 《内江科技》2009,30(10):28-28,123
电影是语言文化的一扇窗口,而片名是一部电影的标题和广告,大量的海外影片被引进到中国之后,需要有翻译人员将电影的内容汉语化,这其中就包括电影片名。片名翻译的方法由译文预期目的或功能决定,而电影片名的汉译本身也是一个过程复杂的翻译行为。  相似文献   

10.
袁维春 《科教文汇》2009,(36):238-238
本文从翻译策略归化和异化两种方式着手,对大量奥斯卡最佳影片的片名译例进行分析得出结论:中西文化差异造成的翻译电影片名过程中异化与归化的策略选择。  相似文献   

11.
温偲睿 《科教文汇》2014,(25):161-162
随着大批的英语电影进入中国市场,为了吸引观众的眼球,影片片名的翻译变得至关重要。本文以新兴的功能翻译理论为基础,从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名翻译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,灵活地运用各种方法。  相似文献   

12.
随着大批的英语电影进入中国市场,为了吸引观众的眼球,影片片名的翻译变得至关重要。本文以新兴的功能翻译理论为基础,从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名翻译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,灵活地运用各种方法。  相似文献   

13.
在跨文化交流日益频繁的今天,国外的优秀电影大量的涌入我们的生活,这就凸显了翻译工作的重要性。本文借助图里的规范理论对电影片名的翻译进行研究和指导,找到电影片名翻译要遵循的规范性。既要保留原汁原味的外国文化,又要符合中国人的审美心理,以此来激发人们对影片的兴趣。  相似文献   

14.
电影片名浓缩了整部电影的灵魂和精华,是影片能否吸引成千上万双眼球的关键.本文将从英语电影片名的翻译现状和翻译方法的角度来讨论:英语电影片名翻译应该与翻译理论结合起来,并在实践中不断改进,使其既体现语言之美,符合影片内容,又起到很好的广告宣传作用.  相似文献   

15.
付丹 《科教文汇》2007,(6X):70-70
电影片名浓缩了整部电影的灵魂和精华,是影片能否吸引成千上万双眼球的关键。本文将从英语电影片名的翻译现状和翻译方法的角度来讨论:英语电影片名翻译应该与翻译理论结合起来,并在实践中不断改进,使其既体现语言之美,符合影片内容,又起到很好的广告宣传作用。  相似文献   

16.
任艳杰  赵丽娜 《科教文汇》2009,(14):261-261
鉴于目前对电影片名的翻译尚未提出一个比较完整的翻译原则。本文在英文电影片名翻译的方法及技巧方面做了一些探讨。  相似文献   

17.
刘萍 《科教文汇》2010,(22):104-104,127
电影片名翻译作为一项再创造工作,是一门艺术。从国外引进的大片,为避免中外文化碰撞,达到高票房的最终目的,片名的汉译不可忽视。本文谈论的是"增词法"在英文电影片名汉译中的应用方法。  相似文献   

18.
随着中外文化交流的深入,国外影片不断丰富国内电影市场。电影片名是以传播信息、表达情感和具有审美和广告功能为其终极目标的,片名翻译的质量很大程度上影响其在电影市场的经济价值和商业效益。外文电影的片名翻译深受中外美学主流的影响,在历史的不同阶段,影片片名的翻译呈现不同的美学特征。  相似文献   

19.
李飒 《大众科技》2009,(1):193-194
电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关。文章旨在通过对内地、香港、台湾两岸三地影片译名的特点进行分析比较,积极探讨电影片名翻译的正确方向和途径。  相似文献   

20.
西方电影名的翻译特征   总被引:16,自引:0,他引:16  
刘红辉 《大众科技》2005,(1):121-123
文章主要运用英语翻译的各种理论对西方电影片名的翻译特征作了阐述,认为西方电影片名的翻译应该具有忠实性、艺术性、文化性、通俗性和叛逆性的特征.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号