首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
时政翻译是一种难度较大的双语艺术。要真正做好时政翻译,需要以翻译理论为指导,讲究翻译方法和技巧,并勤学苦练,潜心实践。文章以功能翻译理论为依托,分析了时政翻译的文本类型,指出时政汉法翻译时应注意的几个问题,并用丰富的实例探讨了时政汉法翻译常用的技巧与手法,希望对时政汉法翻译实践有所裨益。  相似文献   

2.
李萍香 《考试周刊》2011,(22):36-37
汉英旅游资料翻译不仅是一种文化翻译,更是一种文化传递,由于中西方文化的巨大差异,以及汉英两种语言的不同特点,决定了汉英旅游资料翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译模式。变译理论中不同翻译方法和变通手段的综合运用,为汉英旅游资料翻译提供了一种有效的理论指导。  相似文献   

3.
中国外宣翻译是一种以传播中国文化为主要目的跨文化交际活动。本文基于"一带一路"视角,结合中国时政术语的特点,为更好地保留中国文化特色,使用中国英语翻译中国时政术语。在翻译方法上,对缩略词、解释性词、新名词、成语四字格与带有政治色彩的古诗词灵活采用释译、直译加注释、借译与意译的翻译方法。  相似文献   

4.
诞生于20世纪70年代的功能翻译理论是对传统翻译理论的扬弃与发展.它突破了建立在结构主义语言学基础上的翻译的"等值论"的束缚,在译界掀起了一场革命,在指导翻译实践特别是应用型文体翻译实践有着传统理论无法比拟的优越性.但功能翻译理论过分强调原文发起者、译文读者及译者在翻译过程中的决定作用,极易导致过于激进的翻译方法.尽管如此,它在翻译发展史上的光辉灿烂的一笔是永不磨灭的.  相似文献   

5.
在时政翻译教学中,学生在翻译过程中往往缺乏足够的领域知识和实践经验,无法有效地理解和翻译时政文本。此外,由于缺乏有效的教学模式,学生的积极性和学习效率也未得到充分的发挥。本研究从建构主义视角出发,构建了“读研译一体化”教学模式。该模式提出将自主阅读、研究与翻译贯穿于整个教学过程,并在时政翻译教学中进行了实践。本研究阐述了“读研译一体化”教学模式在时政翻译教学中的实际应用和效果,期望能够切实提高学生的时政文本翻译能力和效率。  相似文献   

6.
诗歌的翻译究竟应该翻译什么?诗歌作为文学作品,是形式和意义的统一,在翻译时必须考虑译诗的文学性,而文学性离不开传统,作为文学性的一种表现形式的陌生化总是相对于一定的传统。在翻译过程中,由于语言本身的差异及文学传统的不同,拘泥于原文的“建构形式”往往会失去原来的陌生化效果,从而丧失文学性。所以,诗歌翻译不仅仅是意义的阐释和重建,而且也是形式的移植,但绝不是拘泥于原文形式。  相似文献   

7.
刘半农是五四时期一位与时俱进的战斗者,他的翻译小说具有独特的特色。一是在思想方面:即传统与现代的冲突、融合;二是翻译小说的叙事手法:多种多样;三是借鉴了翻译小说的描写手法。其翻译小说对当时促进中西文化交流、针砭时政、启迪民智做出了贡献。同时,这些翻译小说对我国后来翻译文学的发展也有着独特的意义。  相似文献   

8.
胡骑兵 《考试周刊》2009,(36):50-50
影视片名的翻译,不仅直接影响着影片艺术性展示的多少和商业吸引力的大小,还在一定意义上决定着通过影片进行文化交流与对话的成功与否。本文作者认为在具体翻译实践中,译者在这一基本前提的指导之下,可不必拘泥于归化或异化某一种翻译策略,而应更多地发挥其主体作用,灵活选用合适的翻译策略。  相似文献   

9.
广告翻译是一个需要译者创造性的过程,因为广告的目的就是为了吸引消费者,使消费者对产品有极大的兴趣,以达到销售商品的目的,因此广告翻译中常会使用创造性叛逆的翻译方法.创造性叛逆的翻译方法是译者在理解原文的基础上创造性的再现了原文的内容和神韵,从而实现翻译的等效.这尤其体现在语言、文化、译者的主体性三个方面,由于中西文化语言的差异,译者需要创造性地再现广告的语言特色和风格特点,创造性叛逆使广告翻译不再拘泥于原来的形式而是以感染消费者为目的,将广告翻译的宣传效果淋漓尽致地发挥出来.  相似文献   

10.
根据字幕的特点和文本类型,将目的论运用于字幕翻译具有很强的可行性.笔者将其运用于分析<赤壁>的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者.  相似文献   

11.
女性主义翻译颠覆了传统观念中原作和译作,作者和译者的不平等关系;揭露了忠实背后隐藏的意识形态和权力关系;译者的身份也得到前所未有的凸显.女性主义翻译理论虽然修正了传统翻译理论的不少缺点,但它过于强调对语言的“操纵”和译者的“干预”.女性主义翻译观有着自身无法克服的局限.  相似文献   

12.
文章从翻译的目的出发,以商标和广告的翻译为例,阐述了翻译的一大艺术特色,即自由性.文章的目的旨在强调:商标和广告的翻译有别于一般的文本翻译,它们的翻译不应该拘泥于形式或普通的翻译标准,而具有更大的灵活性和趣味性,以使产品为消费者所接受,这才是翻译的目的.  相似文献   

13.
数词是精确与模糊的统一,数词的模糊性是语言模糊性在数字层面的具体体现与运用.受不同民族文化影响,数词的模糊性也存在很大差异.文章对英汉模糊数词的文化内涵和语用功能进行了对比研究,认为不同民族对特定数字的"青睐"必然给翻译带来障碍,对于模糊数词的理解和翻译必须以语境为依托,不能拘泥于字面数值,而应细心捕捉其文化内涵,才能真正实现等值翻译.  相似文献   

14.
模因论是解释文化进化规律的新理论.模因指文化基因依靠模仿传播而生存.语言模因信息的复制和传播方式之一为:内容不变但以不同形式进行复制,可以用此来指导文化差异的翻译.在文化差异的翻译中,只要重现了异域文化的核心内容,就不必要拘泥于具体的表达方法.  相似文献   

15.
本文就中国特色时政新词提出了几种翻译方法,让世界听到中国的声音。  相似文献   

16.
在英文汉译的过程中,初译者往往会遇到这样的问题,即过于拘泥于原文的语法结构,译词时完全被原文的词性捆住了手脚,致使译文“洋腔”十足,语意含混;有的甚至貌合神离,令人不知所云。究其原因,主要在于译者对英汉两种语言的差异缺乏深刻的认识,误以为翻译只是机械的词与词的替代。其实,由于英汉两种语言完全属于两种不同的语言,其遣词造句  相似文献   

17.
时政翻译是一种很重要的应用文体翻译。本文旨在从隐喻的理解和翻译角度入手,对时政翻译中隐喻的几种译法进行详细分析和探讨.以便掌握一定的理论和方法,更好地指导时政文本翻译实践。  相似文献   

18.
荣子英 《考试周刊》2014,(62):27-28
基于语篇语言学的语篇翻译为翻译研究开拓了新途径,语篇翻译把语篇作为翻译的基本单位,不再仅仅拘泥于语言形式。本文旨在探讨语篇和语境两个概念及其之间的关系,强调译者在语篇翻译中的主体作用。  相似文献   

19.
翻译是什么?《辞源》里是这样解释的:“用一种语文表达他种语文的意思.”美国当代翻译理论家奈达N·A·Nida曾给翻译下了一个定义:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息.”苏联语言学家和翻译家巴尔胡达罗夫在他的《语言与翻译》中写道:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程.”翻译的实质,就是语际间的意义转换.翻译是人类的一种实践活动,是人类一种很重要的交际工具.二十世纪,被认为是翻译的时代.它包括的范围很广:文学翻译、科技翻译、经贸翻译、诗词翻译、句话翻译、电脑翻译、同声翻译等等.这里只谈谈文学作品的翻译.  相似文献   

20.
随着我国全球影响力的与日俱增及国际间文化交流和语言接触的不断深入,用以传播当代中国特色文化信息的时文翻译也迎来了蓬勃发展的新时代.然而在各类时政文献中,许多极具中国特色的词汇所表达的实际内涵与字面意义往往相去甚远.因此,在翻译中必须考虑特定的政治、经济、文化等相关因素,结合具体语境挖掘其内涵,并运用正确的翻译策略,才能准确地进行时文翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号