首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 190 毫秒
1.
本文对“洋泾浜英语”、“中式英语”、“山寨英语”等具有中国特点的英语语言现象进行了探讨和分析;指出非标准英语是十分不良的文化现象,应该避免由此对英语语言学习和使用带来的危害.  相似文献   

2.
本研究以粤语为入口,探讨粤语英化现象,从早期被殖民时期的"洋泾浜"英语到现代的后殖民语境下的后殖民语言;指出粤语源英语外来词在形态、反汉化标准,以及语码混用等方面对现代汉语产生的影响;旨在维护汉民族语言的同时,正确处理好英语与汉语的关系。  相似文献   

3.
语言是一种社会现象,它是人类表达思想、传递感情,交换信息的交际工具,英语作为美国这个多民族和多种族的国家的主导语言,它肯定要为其社会的主导群体──白人服务,反映白人种族的价值观和行为准则。本文就英语语言的种族主义表现模式进行如下探讨: 1.色彩词的象征意义 由于色彩词有其丰富的内涵和深刻的象征意义,因此各民族都有其偏爱和厌恶的色彩,这种偏爱和厌恶反映其社会的思想观念与政治态度。例如英语中“white”和“black”这两个色彩词,不仅是“白”与“黑”的颜色,还有更深层的象征意义。白色“white”…  相似文献   

4.
梁华 《大连大学学报》2007,28(1):137-140
中西方在语言应用方面的文化差异对英语学习者的英语写作具有很大的影响。语言是文化的重要载体,是文化的具体表现。中西文化差异是影响英语写作能力提高的潜在因素。影响英语写作的主要文化因素包括“词语附加意义的差异因素”“思维特征与语言组织方式的差异因素”“话语模式的差异因素”等几方面。在英语写作教学过程中,增加西方文化知识教学内容,将文化教学融入语言教学,提高学生文化意识,增加写作实践,从而有效地提高其英语写作能力。  相似文献   

5.
潘利锋  刘芬 《零陵学院学报》2014,(2):170-172,176
英语“表面化”和母语“苍白化”现象的存在已经引起了我国学术界的重视。如何走出英语学习“表面化”和汉语学习“苍白化”的困境,促进英语专业学生加强双语学习,培养更多的全面发展的外语人才是当前外语教学应该反思的战略性的问题。论文以英语专业学生语言学习呈现的“两化”现象的成因与表现入手,分析了当前英语专业学生英语学习“表面化”和母语知识“苍白化”的现状、原因和解决的对策,提出了英语专业学生不但要重视学习英语语言内涵中的优秀文化。  相似文献   

6.
话题导读每一门语言都是随着时间增长不断发展变化的。英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。如今的英语主要分为美式英语和英式英语。英式英语主要在澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非使用,美式英语主要为美国和加拿大使用。虽然在一定意义上说,美语是在英式英语基础上分离出来的一个支系,但是由于美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英式英语有显著不同。  相似文献   

7.
英语在中国的普及客观上导致英语与中国文化的融合,形成具有中国特色的英语国别变体——中国英语。然而当前大学英语教学中“中国英语”的国别特色被忽略,英语教育基本上是英语语言与文化的教育,英语教学中去中国化的现象十分严重。“中国英语”是全球化的产物,英语教师应提高文化自觉性,将中国文化纳入英语教学之中,迎合“中国英语”教学的时代需求,培养会通中西的新时代外语人才。  相似文献   

8.
在文化“全球化”的背景下,我国英语普及的趋势有目共睹。正当英语发挥积极社会作用的同时,英语在一定程度上表现出来的“语言霸权”特征和随之而来的西方文化对中华本土语言和民族文化形成了强大的冲击。如何顺应“全球化”,保护“本土化”,正确看待英语普及的现象,寻求语言与文化的和谐统一,成为英语教学界值得探讨与研究的重要课题。  相似文献   

9.
英语全球化现象有目共睹,这给众多非英语国家带来了跨文化交流的便利,促进了繁荣发展,同时也给这些国家的民族语言带来了极大的冲击。西方的生活方式、核心价值观和世界观开始侵蚀非英语国家的文化和语言。这就是英语“核心国”和“边缘国”之间所形成的“英语语言帝国主义”现象。本文总结了许多学者的相关理论与研究,探讨了“英语语言帝国主义”的成因及其对英语语言教育的影响,并针对中国的英语霸权现状对英语教学提出了两点建议:一、为实现英语本土化和标准英语的结合,提倡发展“中国英语”;二、改变教学范式以充分体现多元标准。  相似文献   

10.
英语和汉语是差别巨大的两种语言。前者体现的是西方文化,后者体现的是东方文化。无论在语言层面上还是在思维层面上,英语和汉语都有很多不同之处。而习语是语言和思维的浓缩,是文化的典型体现者。由于东西方语言文化的差异,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似,而实质上却大相径庭。正是这些“似同实异”或“似是而非”的情况给英语习语的汉译增加了困难。只有了解这些“似是而非”之处才能在英汉翻译时避免“失足于陷阱”,避免出笑话,防止出大错。本文拟就英语习语汉译时的“似是而非”现象进行初步探讨。以期能为读者提供借鉴。  相似文献   

11.
粤菜菜单作为一种沟通渠道,它通过文字向食客传递广东饮食习惯和文化信息,在粤文化及中国传统文化对外交流中具有一定的重要性。因此,粤菜菜单的正确翻译能够进一步弘扬广东独具魅力的饮食文化,促进粤文化与国外文化的交流与发展。本文通过对影响粤菜菜单英译的因素进行分析,探讨了当前常用的几种菜单翻译方法藉此提高翻译质量,起到跨文化交流的效果。  相似文献   

12.
“洋泾浜”英语最初诞生于广州,继而影响了以粤语为主的广东文化,直到今天,依然有“洋泾浜”英语继续生成。在这种社会文化背景下,粤方言地区的学生在英语学习中也受到了“洋泾浜”英语的影响,本文从正反两个方面分析了这种影响,并提出了相应的教育对策。  相似文献   

13.
English,as a cosmopolitan language,is one of the most colorful languages in theworld.Itis rather open to the foreign words.Considering its shorthistory of1 50 0 years,it is surprising that English has absorbed a great number of useful words and expressionsof almostevery language all over the world.In a survey of the1 0 0 0 mostfrequently usedwords in English,it was found that 38. 3% were borrowed from other languages( Crabtree,1 991 ) . The English borrowings are not only from French,Latin,…  相似文献   

14.
汉语中的粤方言传入英语的数量多、形式独特,是汉语借词的重要组成部分.这种借词的大量出现有其历史原因和社会原因.本文从社会文化角度分析荚语中汉语粤方言借词的历史及文化成因,揭示汉语粤方言对英语语言和文化产生的重要的影响,透视影响这一进程的社会文化因素.  相似文献   

15.
This study describes the language proficiency and early literacy skills of Cantonese-speaking English language learners (ELLs) in kindergarten. A total of 113 Cantonese-speaking kindergarteners in Canada and the United States, composed of three subsamples from three different locations participated in this study. Results showed that on average, the Cantonese-speaking ELLs in this study performed below average on vocabulary measures when compared with monolingual norms, but at or above average on English letter-word identification and phonological awareness (PA) tasks. Cluster analysis was used to identify two new groups of children based on their language proficiency in each language: English dominant and Cantonese dominant. There were no differences on PA in English and Cantonese between the cluster groups. However, the English dominant group performed significantly higher on English vocabulary and English decoding than the Cantonese dominant group. At the same time, the Cantonese dominant group performed significantly higher on Cantonese vocabulary and Cantonese word reading than the English dominant group. Finally, multiple regression analysis revealed that there was cross-language facilitation of PA on Chinese character recognition. Educational implications and directions for future research are discussed.  相似文献   

16.
澳门是个多语多言的社会。澳门回归后 ,其语言状况必将发生明显的变化与发展。其发展的总趋势 :由汉语 (实指粤语 )、英语、葡语三语并用 ,粤方言、闽方言、吴方言等多言流通的格局向双语 (汉语、英语 )、双话 (广东话、汉话普通话 )的方向发展 ,走双语、双话之路。澳门语言规划的总原则 :尊重历史 ,正视现实 ,放眼未来。即根据语言发展的规律和澳门特区社会的发展以及广大居民的意愿 ,制定出切实可行的带前瞻性的语言政策。  相似文献   

17.
陈伟济 《海外英语》2012,(9):249-250
关于新词"晒工资"的来源,有认为是英语share的音译和源自方言粤语"晒命"等多种说法。认知语言学认为隐喻是新词衍生的重要认知理据,文章在隐喻视角下探讨新词"晒工资"的衍生,认为"晒工资"是基于概念隐喻+公开是晒+扩展而来,并对该隐喻的映射模式进行了分析,对《汉英大词典》中"晒+X"的英译提出了商榷。  相似文献   

18.
This longitudinal study examined the role of narrative skills in English reading comprehension, after controlling for vocabulary and decoding, with a sample of 112 dual language learners (DLLs), including both Spanish–English and Cantonese–English children. Decoding, vocabulary, and narrative samples were collected in the winter of first grade and reading comprehension skills were assessed on the same children 1 year later in second grade. Spanish–English DLLs had significantly lower English receptive vocabulary but higher L1 receptive vocabulary than their Cantonese peers. At the same time, Spanish–English DLLs scored lower than Cantonese–English DLLs on English reading comprehension. There were no differences in English reading comprehension between DLL children in bilingual programs and those in mainstream English programs after controlling for L1. Multiple regression results show that English decoding and English vocabulary explain a significant portion of the variance in English reading comprehension. Regression results also revealed a significant, albeit small, effect of narrative quality (both within- and cross-language) on English reading comprehension 1 year later, after controlling for English decoding and English vocabulary. Implications and directions for future research are discussed.  相似文献   

19.
李超 《海外英语》2014,(13):262-264
This paper discusses the current language education and issues in Hong Kong,The language apply maintain successfully the international and local identity needs in Hong Kong,both English and Cantonese are mainly in the different areas,meeting the different needs of various aspects of the mainstream language.Hong Kong was a multi-lingual region.English was the official language in more than one hundred years before Return;English enjoyed a dominant position in Hong Kong,where expression under the influence of English,Chinese and English code-switching is also very common.The Return of Hong Kong has a considerable influence to language phenomenon;greatly strengthen the importance of Mandarin.In this paper,from the Angle of social linguistics,this paper discusses the English position before and after Hong Kong's return to China,discussing economic,business,education,and other areas of the social development and changes of English status,and analyzes the Hong Kong residents for English,Cantonese and Mandarin language attitude.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号