首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汽车英文使用说明书的翻译属于实用文本的翻译,专业性较强.译者必须同时具备扎实的汽车专业知识和较强的英语翻译能力,才能把握好汽车英文使用说明书的翻译.因此,可以从汽车英文使用说明书的构词方式、句式等方面进行分析,总结出汽车英文使用说明书具有的语言特点,并尝试在目的论指导下提出具体的翻译策略,即在详尽、准确的传达原文所表述信息的同时,译文应主要以目的语受众即汉语读者为中心,符合目的语的语言习惯和表达方式,实现其在译语环境中的预期目的.  相似文献   

2.
实现不同语言功能的文本在词汇语法特点、行文格式与规范上有不同特征。产品说明书翻译是典型的信息型文本,作为科技实用文体的一部分。承担着向消费者介绍产品的性能作用、使用方法等多种信息的重要作用。其译文目的以及翻译策略与方法和其它文本有明显差异,例如词汇语法和体例上的差异。依据文本类型构建起的译文评价标准和原则.此类文本的翻译应遵循“读者第一”的原则,以体现译入语的表达方式、格式措辞。  相似文献   

3.
在国际贸易中,商品说明书的翻译质量起着举足轻重的作用。作者从商品说明书的组成及其语言翻译特点入手,其次作者针对目前商品说明书译文不够精准,译语不够地道等问题,重点介绍了几种行之有效的翻译方法与技巧,希望对当前的商务英语教学和外贸英语翻译实践做出一点贡献。  相似文献   

4.
说明书翻译既是一种营销手段,也是跨文化交际。说明书译文是否成功,在很大程度上影响着一种产品是否具有海外竞争能力。从说明书的交际目的入手,介绍了功能目的翻译理论的核心内容,明确了说明书的翻译要求,选用两个典型的说明书翻译实例阐述了遵循目的法则和忠诚原则可以使说明书翻译实践更灵活、更准确。如果译者在说明书汉英翻译实践中注意使用一些翻译策略,并灵活采用增译、删译、简译、改译、意译和直译等翻译方法,说明书的译文质量可以得到很大改善。  相似文献   

5.
翻译功能理论作为传统等值论的重大突破和重要补充,为非文学文本的翻译提供了新的视角,食品说明书是一种实用性很强的应用文,有着独特的文体和语体特征,以食品说明书的翻译为中心,分析其内容和特点,并探讨编译和归化这两种具体的翻译策略,使翻译过程更加灵活有效,以达到译文的预期目的。  相似文献   

6.
伍希源 《家教世界》2012,(10):83-84
作为德国功能学派中最重要的理论,目的论对应有文体的翻译具有极强的指导作用。产品说明书是一种典型的目的性文本。本文以产品说明书为研究对象,结合产品说明书的自身特点,从目的论的角度出发,将目的论运用到产品说明书的翻译中去,以此来探讨产品说明书翻译的可行策略。  相似文献   

7.
以功能对等翻译理论为指导探讨英文药品说明书的翻译。分析了英文药品说明书的文本功能,提出相应的翻译方法,力求使译文与原文实现功能对等。同时认为,译者应把忠实原则引入到翻译过程中,保证译文信息传递的准确性。  相似文献   

8.
陶小华 《考试周刊》2010,(11):132-133
作为药品的重要附件.药品说明书引起了人们越来越多的关注。本文作者对目的论应用于药品说明书的翻译加以研究,找出英语平行文本的主要语言特点.分析药品说明书翻译中出现的各类问题.归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真.同时在语言又简洁易懂、清晰自然的翻译方法。希望为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。  相似文献   

9.
王军 《华章》2011,(28)
为了让土特产品进入国际市场,土特产产品说明书必须要有高质量的英文翻译.土特产产品说明书兼具信息性和诱导性的特点.英国纽马克的文本功能分类及其翻译法的研究和德国功能目的翻译理论为土特产产品说明书的翻译提供了良好的指导原则.在翻译过程中,中外文化差异,包括不同的消费心理,审美情趣等都应是特别注意的问题.  相似文献   

10.
说明书是一种极具实用性和商业价值的文体。译文精确有效、符合中国人语言习惯的说明书可以使消费者达到迅速掌握产品使用方法和注意事项的目的。本文从功能翻译理论的角度,通过选取大量的说明书实例来验证策略的有效性,通过实现功能主义理论来调整翻译策略。  相似文献   

11.
食品说明书是一种应用性较强的文体,有着自己独特的文体特征,其翻译质量的高低直接影响着企业形象。不少企业虽然也对食品说明书投以关注,却往往因忽视文化、目标受众、预期功能等因素而出现一些低质量的漏译、错译等翻译问题,从而影响了译文的可读性和可接受性。功能主义目的论具有较强的实践性和操作性,对食品说明书的翻译具有指导作用,在该框架下,通过对搜集资料的分析认为正确的翻译策略,应是以目标受众和文本所要达到的目的为依据,分别采用增译、编译、借用等方法对文本进行翻译。  相似文献   

12.
迟秋玲 《文教资料》2008,(19):52-54
译写是译者根据其翻译目的和译文在译语文化中的预期功能选择的一种翻译策略.它是从一个文本到另一个文本的文化迁移的工具,有助于具有主观能动性的译者在充分解读原文本的基础上,在目的语文化中重新构建原文本文化,从而使译文为目标读者接受,达到与原文本近似等效的交际目的.  相似文献   

13.
翻译不但是语际间的转换活动,更是不同文化间的交际活动。因此,为了让译文更好地为译语读者所接受,译者必须在翻译过程中提高体裁意识,即熟知不同文化中不同文本类型的语篇结构特点,从而创造出符合译语读者认知结构的译文。  相似文献   

14.
《考试周刊》2016,(96):19-20
相对于其他实用翻译研究,中国化妆品说明书汉译英研究明显滞后,现有译文语言错误比比皆是,不仅影响了产品和企业的形象,还阻碍了中国化妆品在国内外市场的发展。研究采用定量分析法,对66份国内市场上具有代表性的高中低端化妆品的中英文说明书进行错误分析,归纳主要存在的语言问题,提出"重汉英差异、看平行文本"的翻译策略。  相似文献   

15.
胡德龙 《文教资料》2005,(35):113-117
随着我国对外开放的深入发展和人民生活水平的稳步提高,外国化妆品纷纷登陆中国市场,并且受到越来越多的消费者青睐。与此同时,英文化妆品说明书的汉译就成了摆在翻译工作者面前的一项紧迫的工作。因为,当消费者在决定是否购买某种产品时,说明书的内容往往起着决定性的作用。一篇优秀的译作可以吸引更多的消费者,而一篇糟糕的译文则可能失去市场。本文主要讨论了化妆品说明书汉译的理论与实践,包括翻译标准,翻译方法和翻译技巧。首先,作者引入了纽马克有关诱导类和信息类文体的观点;其次,作者将上述观点运用于化妆品说明书汉译中。在纽马克翻译观点指导下,在与英文化妆品说明书之比较中,作者分析了汉语化妆品说明书的共性与个性,并依据这种个性,提出了三种行之有效的翻译技巧。  相似文献   

16.
随着图式理论的发展,其应用日益广泛。本文从图式理论的角度出发,探讨了语言图式、内容图式和结构图式在产品说明书翻译中的应用,提出三种图式的充分结合,方能达到产品说明书翻译的最佳效果。  相似文献   

17.
科技文本种类繁多,以汽车说明书为代表的汽车工业类文本是其重要组成部分。科技文本承载了科学概念和科技内容,汽车说明书承载了汽车类术语及操作说明的主要信息。在汽车说明书类文本翻译中,译者会遇到术语不统一、误解术语等常见问题。本文以汽车说明书的翻译为研究对象,探索汽车文本的术语及语法特点,并以功能对等理论为指导,探讨该类文本的翻译特征,研究其翻译策略。  相似文献   

18.
近年,我国各类涉外案件激增。由此提高了对警务英语文本的翻译要求。功能翻译理论能够为警务英语的翻译提供有力的指导意义。唯有在其目的性、连贯性和忠实性这三种法则的指导下,结合功能翻译的文本分析理论,选择合适的翻译策略和方法,方能实现警务英语译文在译语文化环境中所期望达到的目的功能。  相似文献   

19.
说明书主要是指导如何使用事物或做事的文字,其译文对于使用事物或指导做事而言非常重要.但是,经调研发现,如今的说明书的译文存在各种各样的问题,如存在语法错误、翻译痕迹明显等.如不能很好地解决这些问题,势必影响顾客对说明书的印象,进而影响产品或服务的销售.解决这些问题势在必行.首先,应该充分重视该问题.其次,应以功能翻译目的论为基础,正确理解原文,强调注意表达问题:既要通俗易懂,又要兼顾原文技术特点,同时考虑语言的美学效果.第三,注意校正译文,提高译文质量.  相似文献   

20.
作者运用文化翻译现的理论。从影视翻译的特点和原则出发.对影视字幕翻译过程中文化因素的处理等问题进行探讨,指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素.成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果.即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致.是影视翻译最高标准。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号