共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵乐丽 《陕西教育学院学报》2005,21(1):67-69
吴宓先生一生从事翻译事业。他认为翻译是一门艺术,在翻译时要注意选材,明确目的,并应坚持“首贵明显,再求典雅”的翻译原则。这一思想始终贯穿于先生的翻译实践中,使其在中国翻译界享有其特殊的地位。 相似文献
2.
翻译是一门“杂学” ,即包罗万象又是一种艺术创造活动。要做好翻译工作 ,既要通晓语言和翻译标准 ,又要因地制宜、灵活运用。 相似文献
3.
谭淳 《湖南科技学院学报》2006,27(8):172-175
归化和异化之争在翻译界一直是个热点话题,文学翻译的本质出发,提出了文学翻译是一门独特的艺术,有的主张归化,有的主张异化,也有的提出要两相结合。本文从是一种需要把握“度”的艺术。本文认为,文学翻译不同于一般的非文学翻译,具有自己的独立性与特殊性,译者的主体创造性得到最大程度的发挥,翻译过程中的文化误解不可避免,极度归化和异化的现象时有发生,此时就更需要把握一定的度,更好地完成翻译任务。 相似文献
4.
孙小莉 《太原大学教育学院学报》2007,25(4):87-90
翻译是一门实践性非常强的课程,除了课上的练习、讨论和课外作业,主要是读书、学修养,最终提高学生的翻译水平。老师只能起“解惑”之功,学生才是这门课程的真正主角。写读书报告和翻译练习。目的是加强学生的语言修养和文 相似文献
5.
德育工作是一门实践性很强的综合性科学,是一门研究“教书怎样育人”的科学,是一门研究“德”“智”“体”“美”如何相融、相互促进的科学。是一门研究如何把一个个中小学生培养成为既是人又是才的“现代人”的科学。要做好中小学德育工作,不仅要充分认识其“科学性”,而且要在理论上和实践中明确和坚持以下几个基本观点: 相似文献
6.
翻译课是高等自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。据笔者了解 ,很多考生大都是考了二、三次才通过这门课 ,其难度之大可想而知。考生要想通过此门考试 ,首先必须认真通读教材 ,熟练掌握基本理论和技巧 ,具备扎实的语言基础 ,包括英汉两种语言文化基础 ,较高的文化修养和文学熏陶 ;要进行大量的翻译实践 ,包括英译汉 ,汉泽英练习 ,在实践中巩固所学理论知识 ,切实提高翻译水平 ,顺利通过“翻译”关。笔者结合自身体会谈谈如何准备翻译课的考试。一、认真通读教材 ,掌握基本的翻译理论和技巧自考规定的翻译课教材是张培基先生主编的《英… 相似文献
7.
“英语热”在中国多年持续不衰是事实,翻译人才紧缺也是事实。这是由认识误区和实践误区造成的:以为懂一点英语就能作翻译;把英语当作知识或简单工具来掌握;为考试而学英语;不重视翻译与翻译教学。全社会要提高对翻译和翻译人才培养的认识;英语考试应测翻译能力;英语教学中既要英语思维,也要“翻译思维”;建设翻译队伍要抓“正规部队”,也要抓“游击队”。 相似文献
8.
翻译是语言文字的实践活动,通过翻译将一种语言转变成了另一种语言。语言是文化的载体,因而翻译是一门综合性的学科,它涉及语言、文学、心理学、哲学、美学等领域。王佐良先生说过:“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。” 相似文献
9.
10.
11.
廉照春 《呼伦贝尔学院学报》1999,(1)
本文从“看”一词俄语的各种表达形式,通过18个常用词,对“看”一词进行了翻译对比。从而得出俄语中的一个词可以有多种不同的表达形式,进而得出要想掌握好一门外语,必须对语言有融汇贯通、综合运用的技能。通过翻译训练使外语水平进一步提高。 相似文献
12.
翻译是一门综合艺术,一种技巧。翻译的基本原则是“信、达、雅”。而“信”是翻译时首先要解决的问题。所谓“信”就是要忠实于原文的意思,而要做到忠实,正确理解原文的语义是关键。一、利用语法知识正确理解语义首先,原文中语义的理解可以利用有关的语法知识,对于词义的理解尤其如此。弄清词在句子中充当什么样的句子成分,如名词可以充当主语、宾语、表语和补语等,而动词常常在句子中充当谓语。我们可以根据词的语法功能来判断词性,从而正确理解词义,翻译才能准确。例如:Themanmannedtheship.(这男子给船配备船员。)该句中的两个man,前一… 相似文献
13.
近代翻译家严复倡导的“信、达、雅”的翻译准则,一直为我国翻译男所遵循。而真中的这个“唇”字尤为重要。“僵”菩,就事要忠实于原文,忠实于原文的风格、内霍和思想,即在充分理解原文的是础上忠实的表达原文。“层”是译文质晏愿到保证的苗要条件,而理解只是“层”的第一要求。由此同见,理解对于翻译的重要作用。从某种意义上说,翻译的过程也就是一个理解和表达的过程。真中,逻辑思维发挥着重要作用。一、造字用词中的逻辑问题词的翻译是最基础的一个翻译宰但。没有正确的词义选译,就谈不上一篇好的译文。因为在英汉两种语宫中.… 相似文献
14.
杨元刚 《湖北大学成人教育学院学报》2000,(3)
《英汉互译》作为英语教育专业的一门骨干课程,目的是为了培养学员跨文化交际的能力。为了学好这门骨干课程,我们必须了解中国的翻译历史、翻译的基本原理及基本技巧等相关知识。下面,本文结合实际谈谈翻译中信息转换的三个层次与“三化法”,以及翻译理论对实践的指导作用。一、翻译中信息转换的三个层次:概念信息、内涵信息与美学信息奈达认为翻译的本质是译意而非译词,所以翻译的过程就是信息保值传递的过程,译者把作者用源语传达的信息〈originalthought,简称To〉用译语等量地再现出来,使译作中表述的信息(r… 相似文献
15.
翻译课教学中的口译训练李连生武汉交通管理干部学院学习一门外语的目的旨在用它进行交流,而沟通交流的重要手段之一是翻译。翻译即运用一种语言把另一种语言所表达出来的思想内容准确而完整地重新表达的语言活动。通过给4届国际贸易专业学生讲授“英汉翻译”课,笔者认... 相似文献
16.
林语堂在《论翻译》一文中强调,一个句子有其总意义,翻译时要采用分析的方法。通过林氏自己的翻译实例我们可以透彻地了解这种分析翻译法。林氏有关论述的意义首先在于译员发展和翻译培训方面:另外,他也为翻译本体的研究提供了一种新的思路,把人们从“直译”和“意译”的二元论和“信”、“达”、“雅”的三元论中解放出来,拓宽了译界人士的视野。 相似文献
17.
廖七一 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(2):47-52
在长达30年的翻译研究中,谢天振教授从跨学科的视角介入翻译研究,创立了独到的译介学理论体系,将翻译文学置于特定时代的文化时空进行考察,使翻译研究超越了“术”的层面而上升为一门显学。谢天振教授的学术思想中体现出的问题意识、“学”的意识和理论创新和建构意识,不仅拓展了翻译研究的学术空间,同时也影响和改变了中国译学的进程和走向。 相似文献
18.
学翻译是采用“归化”还是“异化”译法,争论已久。本简单论述中西“归化”派和“异化”派代表人物的基本观点,并指出不要拿这两种翻译原则来判断翻译的成败,而是要从美学和化角度来看待翻译。 相似文献
19.