共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语是主题凸显的语言,而英语是主语凸显的语言。汉语句子的主题是句子陈述的对象,是具有语用功能的句法成分.该成分有的是整个句子的所关,有的是句中某一部分的所关。文章拟从语义层面来确定主题的语义角色,并按照英语句法成分映射语义角色的表现形式来探讨汉语句子主题的翻译。 相似文献
2.
语义角色与句法成分之间的配位是有规律的。研究显示,在长期的语言使用中,施事作为主语的最佳候选人,将施事性认知固化到主语位置上,这使得受事在充当主语时,受事性程度降低并具有了一定的施事性,但在不同构式里,施事性程度是不同的。 相似文献
3.
英汉两种语言中,都有"常规语序"和"变式语序".同一语义内容用常规语序还是变式语序表达,其效果或主题意义是不一样的.因为改变句子的句法结构或语序,就能够表达不同的主题意义;也就是说,能够用这种方法表达出句子意义的不同重点,从而取得不同的交际价值.因此,在翻译时,要特别注意这种意义及其传达这种意义的语序,并正确区分语序变化所带来的语义差异,才能将其妥贴地反映到译文中,提高译文的质量. 相似文献
4.
汉语主语英译的方法及效果分析 总被引:1,自引:0,他引:1
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。本文讨论了汉英翻译中确定主语的方法,以及选择不同主句所带来的不同表达效果。 相似文献
5.
赵清永 《北京师范大学学报(社会科学版)》1997,(6)
某些带“得+补语”的句子和谓语最相关的“主体”可以在“谓语+得”之前作整个句子的主语,也可以在“谓语+得”之后作补语部分的主语而语义相同。这一语言现象得以成立需具备若干基本条件,其中最基本的条件是,这种句子的谓语和补语的语义必须共同指向整个句子主语或补语部分的主语 相似文献
6.
本文以Fillmore的“格语法”理论为根据,分析了大量的语言材料中的主语的意义,发现对主语的“语义格”的不同理解可能导致对句子的不同理解,据此,本文提出了三种不同类型的歧义现象。 相似文献
7.
邢欣 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》1993,(4)
一 在近年来对三个平面的讨论中,各种看法归纳起来,大致有三种。一是将三个平面分别看待,如施事与主语不对等,话题与主语也不对等(胡裕树、范晓1985);二是将语用与句法合一,把话题当作主语(朱德熙1985);三是将语义与句法合一,如把施事看作主语,把受事看作宾语(Chares. Li, Sandra. Thompson19)。这三种看法虽在理论上有些分歧,但对三个平面的存在都持认可态度。 从三个平面角度析句,句子分为语用的、语义的和语法的。语用成分指句子话题链里的构成部分,也指句子分析的成分。语义成分指语符链里语符间的意义联系。句法成分指语符链里语符在句中的功能。对于句法成分的分析,传统上分为六大成分,直接成分分析 相似文献
8.
屈春芳 《自贡师范高等专科学校学报》2005,20(2):85-87
在“S. be adj. to do”句型中,隐含的不定式逻辑主语的指称语义值可以是泛或特指,这与语境、时态有关,也与句子主语呈特指性或泛指性有关。现有的观点认为:不定式逻辑主语隐含时就可以视之具有泛指意义.本文在对此观点作出批评分析后认为:只有在句子主语呈泛指性时,隐含的不定式逻辑主语才具有泛指意义:若句子主语呈特指性,则这个隐含的逻辑主语语义值分两种情况:一.具有泛指意义:二.具有特指意义。 相似文献
9.
汉语话题主位结构与英语主语主位结构在线性顺序上既可能是相互对应 ,也可能存在着差异。为了强调句子中某个主要信息、表达出某种特定的主题意义、取得不同的交际效果 ,在汉英互译时 ,要注意这两种结构语序一致或语序发生变化时所产生的语义差异 ,根据原文的文体风格、翻译目的、翻译对象作出更适当的选择 ,力求做到既忠实于原文 ,又符合译语的表达习惯。 相似文献
10.
马忠军 《辽宁科技学院学报》2004,6(2):70-71
本文力求从不同角度、多层面论述动名词逻辑主语格的一些语言现象,动名词的逻辑主语不是句子主语时,动名词需另加逻辑主语,所应该注意的问题及如何解决它. 相似文献
11.
张书健 《苏州教育学院学报》2007,24(3):38-40
中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此",无主句"成为汉语的语言特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象又可分为相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。 相似文献
12.
汉译英时对主语问题用心较多,这是由于一、主语是一句话的主体,主语问题解决得好坏,对整句结构的安排和一句话的表达效果起着关键的作用。二、汉英两种语言在主语的使用上有较大的差别。汉语句子无主语和省略主语的现象十分普遍,而英语句子一般都要 相似文献
13.
黄家红 《毕节师范高等专科学校学报》2003,21(4):52-55
汉语话题主位结构与英语主语主位结构在线性顺序上既可能是相互对应,也可能存在着差异。为了强调句子中某个主要信息、表达出某种特定的主题意义、取得不同的交际效果,在汉英互译时,要注意这两种结构语序一致或语序发生变化时所产生的语义差异,根据原的体风格、翻译目的、翻译对象作出更适当的选择,力求做到既忠实于原,又符合译语的表达习惯。 相似文献
14.
15.
在汉语中,没有主语的句型很普遍;对于这些句子我们在英译时需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法:①补上人称代词作为主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。②补上语义比较虚泛的名词当主语。③转为英语被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。④将汉语句子中的其他非主语成分转成英语主语。 相似文献
16.
秦裕祥 《湖南师范大学教育科学学报》1997,(6)
英语不定式与-ing分词均可充当主语和主语补语这两种句子成份,但它的用法有很大差别。本文从语义和语用的角度对它充当这两种句子成份时的用法进行了比较,指出主观性与客观性是它们之间的主要语义差别,并在此基础之上阐明了两者的基本使用规律。 相似文献
17.
李峰 《新疆教育学院学报》1987,(1)
“歧义”是语言中实际存在的一种现象。就句子的深层语义结构同表层句法结构的关系来看,我们认为,有三个不同层次的“歧义。”语法的歧义,语义的歧义,语用的歧义。它们分别属于语言的三个不同平面:语法平面、语义平面、语用平面。探讨和区分这三个不同平面的“歧义”,可以帮助我们较正确地分析确定歧义语言片断的结构层次、歧义的语义内容、歧义的语用价值。“歧义”有合理的歧义句,有不合理的歧义句。合理的歧义句是由语言结构或语言表达所致,不合理的歧义句,完全是由于表达上的缺陷所造成的。 相似文献
18.
《鞍山师范学院学报》1991,(4)
英汉动宾语义,有的在表层结构上完全一致,在英汉互译时,只要等值翻译就是了.但也有相当一部分则殊途同归,这需要对不同情况加以分析,精心对照,融会贯通,选择最佳表达法,以期达到两种语言动宾语义的等值.这里仅就常见的几种结构比较如下:一、在以短语动词作谓语的英语句子中,短语动词和其后所带的宾语,与汉语的动宾语义等值. 相似文献
19.
姚巍 《南昌教育学院学报》2010,25(2)
本文借助实例就英语句子的主语和汉语句子的主题进行对比分析,对英汉相互转换翻译中的一些具体问题进行描述,探讨了"英语注重主语,汉语注重主题"这一语言差异. 相似文献
20.
生命性与英语无灵主语句的类型分析 总被引:7,自引:0,他引:7
何明珠 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2005,27(4):87-90
生命性普遍存在于人类语言的语法中。它不仅体现在充当句子主语的名词上,而且还反映在充当句子谓语的动词里。从主谓语生命性搭配关系,主语类型和语义特征三个角度,对英语无灵主语句进行尝试性分类研究。 相似文献