首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电视节目逐渐成为文化的一种主要方式,而电视节目名称或多或少也反映了文化的特点。电视节目名称成为观众对电视的第一印象,可以给节目锦上添花。中文电视节目名称与英文电视节目名称因有其不同的文化背景,有相似也有不同。因此,节目名称会使用各种修辞方法增加美感,而英文节目名称的翻译则应当采取不同的翻译方法以符合观众的思维方式、文化心理和审美标准。  相似文献   

2.
翻译方法取决于翻译目的、对象和语篇类型,直译和意译要根据实际情况作选择.音译是直译的一种类型,用于翻译专有名词和具有浓郁文化色彩的词语,“饭没了秀”不能让普通观众明白其内涵,此种音译有些不妥.电视节目名称中英文翻译的目的是帮助普通观众更好地理解节目内涵,不能以吸引眼球而大玩噱头.  相似文献   

3.
徐群萍 《海外英语》2013,(8X):156-157
随着社会生活节奏的加快和生存压力的加大,人们不断寻找和放松压力的方式。坐在电视机前观看娱乐节目是方式之一。因此,电视综艺节目也得到一个前所未有的发展,不断推层出新,吸引观众,提高收视率。近年来,国内很多电视综艺节目都在借鉴和学习国外优秀的节目形式,所以综艺节目名称往往包括中英文两部分。考虑到电视综艺节目的商业目的,该文将运用"目的论"翻译理论来试探讨其在综艺节目名称翻译的指导意义。  相似文献   

4.
谈话类栏目因其自由的形态、灵活的方式、真实的现场、观众的参与性及成本的最低化而成为电视节目中的生力军。要做好谈话类栏目的观众组合,发挥现场观众的作用;做好情景设计,选择节目环境,创新节目形式。  相似文献   

5.
中西方文化间存在着不少差异,如果按照字面直译英文商标,译文必将失去原商标品牌名所蕴含的文化内涵.因此,英文商标翻译必须结合汉语的文化介入,让文字翻译和文化翻译有机统一,译出符合消费者心理的商标名称.本文从文化接纳角度来谈谈英文商标翻译应遵循的方法,旨在使译者在翻译过程中重视文化接纳度,从而改善英文商标的汉译质量.  相似文献   

6.
企业及品牌的名称既是体现企业特点,突出产品特色,与其他商品相区别的标志,也是打造知名品牌的重要一环.英文企业及品牌名称如何翻译成为中国消费者易接受和喜闻乐见的名字,是翻译工作者当前应该探索的重要课题.通过对英文企业及品牌名称汉译的特点的分析,汉译时应遵从协调对等原则、美感原则和煽情原则三大原则,以及迎合受众法、文化转移法、适度联想法、适当舍弃法等四种方法.  相似文献   

7.
张晓碧  朱佳 《英语广场》2023,(23):27-31
近年来,除传统电视节目之外,国外各类主题真人秀节目也因其独特的节目风格和娱乐性受到中国观众喜爱。为快速吸引中国观众,国外真人秀节目必须提高翻译时效,这便使得该类节目字幕翻译的需求不断增加。真人秀节目成功的秘诀之一就是创立鲜明的“人设”,本文以豆瓣9.6高分的农业生活真人秀《克拉克森的农场》为例,分析字幕翻译中如何依靠人物的语言信息和非语言信息塑造人设、展现节目风格,使节目更好地被目的语观众接受,让其获得和源语观众相同的观看体验。  相似文献   

8.
随着大多数电视观众文化素养的日益提高和物质生活的逐渐丰富,观众对电视节目的“期待视界”也更加趋向于精神文化的视野,因此,强调精神满足的文化类电视节目成为电视观众的一种必然的需求.利用优秀区域文化资源,打造文化品牌节目,树立媒体文化品牌,塑造电视精神品格,是电视媒体“文化立台”价值追求的体现,也是电视媒体今后发展走向中应着重考虑并积极实践的一个问题.  相似文献   

9.
赵倩 《考试周刊》2010,(19):30-31
名称的翻译对于化妆品至关重要。本文旨在寻找一个汉译英文化妆品名称的好方法。作者首先介绍了翻译对品牌的重要性,接着对语言和文化关系进行了讨论,然后介绍了中英翻译的四种方法,最后进行了总结。为达到最好的翻译效果,译者应在不同的情况下使用不同的翻译方法。  相似文献   

10.
20世纪英国翻译理论家纽马克在《翻译问题探讨》中提出两种翻译基本策略:交际翻译和语义翻译。随着当前人们物质文化生活水平的提高,人们对知识的渴望也越来越强,英文小说翻译已成为当前文化知识传播和交流的重要途径,而交际翻译在实际英文小说翻译中的运用实际也逐渐凸显出其价值,成为当前英文小说翻译过程中必不可少的理论之一。本文从交际翻译理论的概念出发,分析英文小说的翻译流程;总结交际翻译理论在英文小说翻译中的实际应用方法。  相似文献   

11.
字幕翻译过程中文化信息在原文和译文之间的转换问题必须引起译者的高度重视.有效而生动的字幕翻译有助于观众了解和感受英文电影中原汁原味的异域文化.笔者通过对大量优秀汉译字幕的研究,总结出若干处理英汉字幕翻译中跨文化因素的翻译方法.  相似文献   

12.
所谓电视节目的预告和宣传,就是要让读者或观众了解电视节目的播出时间,以便准备出时间来收看电视节目;让读者或观众了解电视节目的大致内容,以促使读者或观众去收看电视节目。电视节目预告和宣传的目的,是为电视观众提供节目信息服务,以吸收或引导或指导观众收看电视节目,达到扩大节目影响最终获得最大社会效益和经济效益。教育电视节目预告和宣传的作用和目的,与其它电视节目一样,因而其预告和宣传的方法与措施,也应该与其它电视节目有共同之处。教育电视台除了提高对教育电视节目预告和宣传重要性的认识外,还应着重做好以下工…  相似文献   

13.
中国饮食文化作为中国文化的一部分,在文化传播方面扮演着重要的角色,随着《舌尖上的中国》这档美食节目的推出以及英文版本在各大网站上播出之后,便迅速吸引了无数的国内外观众的眼球,本文基于尤金·奈达的功能对等理论,以美食节目中部分菜名的英文翻译为研究文本,对其翻译中所使用的翻译方法和策略进行了分析和研究,找出了其中之规律,为同种文本和类似文本的翻译提供借鉴和参考。  相似文献   

14.
在电视节目越来越市场化经营的现代传媒产业发展中,节目品牌成为影响电视节目收视率及其经济效益的重要因素,而主持人的鲜明个性和文化特征塑造在电视节目品牌化打造中的作用和影响也日益重要.本文首先阐述了主持人文化个性塑造与电视节目品牌效应关系问题的提出,接着就主持人文化个性的内涵及其现实中存在的一些错误倾向进行了分析和批判,最后分析了凤凰卫视主持人文化个性的塑造及其节目品牌效应,通过这种案例分析和研究展示了实践意义上的电视节目品牌化和主持人个性化塑造的模式和做法.  相似文献   

15.
电影片名翻译在电影翻译中起着不可忽视的作用,好的译名才能真正吸引观众,达到文化传播和交流的目的.本文以归化翻译手法为基础,着重分析和评价各类型英文电影的片名在中国的译名,以及导致各类不同译名出现的社会文化、电影本身的商业属性及语言因素,从而总结出在电影片名翻译中采取适当方法的必要性.  相似文献   

16.
语言是文化的组成部分.不同的语言反映了不同的文化,而不同的文化又对不同的语言产生影响.词汇是语言的基本成分,遣词则与特定的文化相关.研究中、英文的遣词有助于提高表达能力,对于翻译艺术也颇有启发.  相似文献   

17.
电影片名翻译是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大的中国观众。如何准确有效地翻译英文影片名成了一个摆在译者面前的一个不容回避且亟待解决的问题。只有采用正确的翻译方法,才能把英文影片名翻译得既传情达意,极有美感,也能体现其实际内容和特殊的文化和商业价值,让人过目成诵。经过长期不断地研究和探讨,直译方法、意译方法、音译方法、音译与直译相结合方法或直译与意译相结合方法成了今天翻译英文电影片名的常用方法。  相似文献   

18.
伴随着全球化速度的加快,英文电影已经越来越受到中国观众的喜爱,这也使得对英文台词的翻译的准确性提出了新的要求。英文电影台词的翻译实际上具有文化传递功效,因此,应基于文化传递理念来探讨台词翻译。在这种背景下,本文从英语电影台词翻译的定位、翻译与文化交流、翻译与文化意象的传递三方面进行了分析。  相似文献   

19.
姓名作为一种载体,不仅承载着无限的关爱、渴望与寄托,更具有丰富的文化内涵,体现出了不同地域、不同民族、不同国家之间的文化特点。正是由于这些文化内涵的区别,使得中文姓名和英文姓名存在着巨大的差异。而不同的文化背景和内涵也让中文姓名和英文姓名的翻译方法在原则上和方法上迥然不同。只有理解了中文姓名和英文姓名背后不同的文化内涵,运用合适的翻译方法,才能准确的在翻译中体现出姓名的内涵和本质。  相似文献   

20.
21世纪是互联网的时代,21世纪是信息文化交流的时代,而英文影视作品作为一种重要的文化形式出现在中国的影视行业之中,给人们提供了一个了解西方文化的新窗口.但如何立足于中国市场,在众多影视剧中脱颖而出,抓住观众的眼球尤为重要.因此,英文影视作品名翻译的成功与否就起到了关键性的作用.为了能够丰富影视剧翻译研究,提高翻译质量...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号