首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在翻译课的教学实践和改革中,教师应更加重视语篇翻译教学,要站在更高的角度来设计以语篇翻译为中心的课堂教学.语篇翻译教学中,语篇选择要典型化和多样化,培养学生对语篇要点的分析,注意语篇的整体感,让学生掌握语篇翻译策略,从而提高学生语篇翻译能力和水平.  相似文献   

2.
翻译过程与语篇语境动态构建   总被引:3,自引:0,他引:3  
在翻译过程中,语境起着重要作用。但是静态语境观将翻译看作“成品”而非“过程”,仅仅强调研究语境对理解源语语篇的影响,忽视研究语境对的语语篇生成的作用。从动态语篇语境的观点来看,翻译是一个以语篇为单位、从源语语篇理解向的语语篇的生成转换过程,这一过程可以通过动态构建源语语篇语境和的语语篇语境来实现。  相似文献   

3.
朱洁 《考试周刊》2008,(11):48-49
语篇翻译指的是以语篇作为翻译的基本单位,以追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等为目的的翻译.在英汉翻译中译者应加强语篇意识,处理好整体与局部、连贯与衔接、语言与语境、取与舍的关系.  相似文献   

4.
语篇翻译认为,语篇是翻译的最大交际单位,能否实现语篇交际功能直接决定翻译是否成功.语篇分析与翻译的有效结合,使翻译摆脱了原文句式的束缚,转而采用语篇视角."衔接"、"连贯"是对翻译活动影响甚大的语篇标准.在众多翻译策略中,增益是实现衔接、获取连贯的重要手段.从语篇分析角度进行散文翻译,有效地运用增益策略,能帮助译文在语篇层次上与原文尽量接近,实现翻译的交际功能.  相似文献   

5.
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性是否能在译文语篇中得以再现,直接关系到译文的交际功能能否实现。本文主要从文化可接受性和语言可接受性两个方面讲述语篇连贯性对化妆品说明书翻译的影响,以及如何构建连贯性。  相似文献   

6.
随着对外开放的不断深入,我国的中医药也开始逐步走向世界。多年来,我国对中药产品说明书的翻译做了大量研究,在取得了一些成果的同时,说明书的翻译依然存在着诸多不足和缺陷,尚有许多改进的空间。中药产品说明书作为最能直观展示药品特征和功效的"名片",需要译者慎重以对。文章剖析了市场上现存中药产品说明书翻译中存在的问题,以17种陇药产品说明书的翻译为案例,探索出了一些中药产品说明书翻译的原则、方法和策略。与此同时,文章着重将中药所蕴含的传统文化元素凸显出来,强调在翻译过程中将传统文化巧妙贯穿在药品品名、功效等方面,使中药产品说明书真正成为中医药走向世界的一张金光闪闪的"名片"。  相似文献   

7.
产品说明书是一种说明性的文本,其翻译作为实用翻译的一种,有很强的专业性。因此,在翻译说明书时,可从宏观内容结构到微观具体语言的表达方式对说明书进行分析,总结出中西方产品说明书的特点,并结合语篇的功能,以译语环境中平行文本为参照确定译文的结构和措辞,使译文在准确表达原文信息的同时,符合外国使用者的阅读习惯和表达方式,达到其在译语环境中的预期目的。  相似文献   

8.
覃源 《华章》2011,(24)
作为与翻译的理解与表达密切相关的学科,语篇分析理所当然地被纳入了翻译理论的研究范围.本文从功能语篇分析入手,以几篇笑话为例,从语篇的结构、语境.衔接与连贯等方面探讨一下功能语篇分析对幽默笑话的翻译有何实际意义.  相似文献   

9.
本文根据功能语言学中情景语境的概念分析,对科技英语中产品说明书的文体特征及其相应的翻译技巧进行了讨论。通过对科技英语说明书的语言特征进行概述,进而从其语篇结构、句法和修辞特征来阐述其文体特征。同时说明在保持知识技术的传播性和语言的可读性及感染力的原则基础上,从词汇变通、句法转换和语篇衔接角度来讨论科技英语说明书的翻译策略。  相似文献   

10.
陈艳鸾 《海外英语》2013,(22):155-156
语篇分析是语言学的一个新的分支学科。语篇作为翻译单位确立以来,对翻译研究和实践都起到了现实的指导作用。衔接是语篇分析的核心。衔接手段可分为语法手段和词汇手段。该文以明代冯梦龙编纂的《喻世明言》中的名篇《沈晓霞相会出师表》为例,试从语篇衔接的角度入手,讨论杨宪益戴乃迭的英译本是如何应用衔接手段实现语篇的对等翻译。  相似文献   

11.
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。  相似文献   

12.
张艳斌 《考试周刊》2010,(55):104-106
语篇是一个语义单位。街接和连贯是保持语篇连贯性的两个重要特征.其中衔接机制是连贯实现的主要条件。语篇与翻译密切相关.语篇又是翻译的基本单位,因此.在翻译实践中。要从语篇的整体性出发.充分贯彻这两个原则.对于衔接手段选择恰当的翻译策略并根据英汉两种语言表达及思维的不同进行逻辑关系的转换和连贯结构的重构。  相似文献   

13.
基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译研究不同的是,语篇翻译不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语篇的语境和交际功能。本文重点讨论了语境因素,即“文化语境”和“情景语境”对语篇翻译的影响。  相似文献   

14.
句群是一个语义单位,它在翻译单位中也具有重要的意义。以句群为单位的翻译是语篇翻译教学中的重要环节。文章讨论句群单位在翻译中的意义,同时探讨语篇翻译中句群单位教学的重要性,并且集中探讨句群翻译变译的作用机制。  相似文献   

15.
医学汉英文本资料的对比与翻译是平行语篇研究的重要组成部分.本文选取代表性的北京协和医院和美国Massachusetts General Hospital的简介作为平行语料案例,通过对汉英语篇的文本内容、表现形式、语言表达和诉求手段等方面进行系统比较和分析,探讨两者之间的异同.在此基础上,通过分析具体的翻译案例,获得此类应用语篇英译的有益启示,并提出了“三位一体化”翻译范式.  相似文献   

16.
语篇是翻译中最大的交际单位,其交际功能的实现与否决定翻译的成功与否。语篇翻译把语篇当做翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义。  相似文献   

17.
章首先根据语篇分析理论提出语篇翻译的实质是以原试图传递的信息为主线,习可能完整地、准确地表达作的思想意图。从语篇分析的角度,在主题、连贯、统一等方面对翻译实践中的问题进行了分析。在此基础上,章最后提出语篇翻译仍是以“信”为本,只是追求“信”的手段和策略以及判别标准有所不同。  相似文献   

18.
在英汉汉英互译中,作为关键性因素的语篇信息性,不仅具有语言学的理论基础,而且具有文化学的学科基础。语篇的信息性,可以从宏观和微观的两个角度来把握,同时语篇信息性对构建语篇翻译的理论范式有着重要的启示意义,它可以揭示翻译过程的构建,翻译维度的识解、翻译研究方法的取舍,从而从多角度认识翻译活动的本质以及翻译文本的作用和译者的地位。在具体的翻译实践中,无论是文本取向的翻译,还是译者取向的翻译,都要遵循“信、达、雅”的翻译标准,以忠实源语文本为前提,因为从英汉对比的角度来看,两者可以做到功能对等、语境对应以及语用互补。  相似文献   

19.
赵鹏 《教育教学论坛》2015,(13):172-173
和传统翻译观不同,语篇翻译强调在翻译中要牢固树立语篇意识,即自上而下的翻译观。语篇意识,就是在翻译研究及实践中,始终强调语篇在交际过程中的完整性和一体性,研究语篇诸层次作为语言符号系统与相应外部世界的关系,以语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次的观察和研究。将语篇概念引入翻译教学,不仅可以跟新,使翻译教学跳出以字、词、句为核心的教学模式,而且有助于拓宽学生在翻译过程中的思维方式,使其有意识地实现篇章整体意义的转换。  相似文献   

20.
翻译单位,就是在译入语中可以找到的与源语言相对应的份量相等的单位.词、句子、话语、语篇等翻译单位在翻译实践中视所译作品情况灵活选用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号