首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
根据关联理论探讨英语词汇教学的迁移作用。提出在词汇教学中根据原语篇明示的认知环境提取词汇衔接关系网络,并设计迁移语篇翻译练习以实现词汇衔接关系网络与学生认知环境的最佳关联,从而实现词汇的学习迁移。  相似文献   

2.
语篇翻译认为,语篇是翻译的最大交际单位,能否实现语篇交际功能直接决定翻译是否成功.语篇分析与翻译的有效结合,使翻译摆脱了原文句式的束缚,转而采用语篇视角."衔接"、"连贯"是对翻译活动影响甚大的语篇标准.在众多翻译策略中,增益是实现衔接、获取连贯的重要手段.从语篇分析角度进行散文翻译,有效地运用增益策略,能帮助译文在语篇层次上与原文尽量接近,实现翻译的交际功能.  相似文献   

3.
语篇衔接的顺应性解释——元语用视角   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇衔接是一种语义关系,它以语法衔接、词汇衔接以及逻辑语义衔接形式出现在语篇中。根据语言顺应理论,衔接手段是标示说话人的元语用意识的一种语言手段,用来指示一个话语或语篇中各个部分之间的衔接和连贯关系。衔接手段的选择是顺应语境中的社会、文化、心理、认知等各种因素的结果。不同语境因素的存在,使语言交际者做出的顺应程度不同,衔接手段的选择就不一样,这是由语言交际者的元语用意识所调控的。语言顺应理论从元语用的角度解释了衔接现象的产生及选择机制。  相似文献   

4.
本文主要讨论了关联理论对翻译研究的启示.关联翻译理论认为,翻译活动是一个双重示意-推理的语言交际行为,可译性问题是一个视作者的交际意图和听话人/读者的认知语境而定的动态问题,而运用各种翻译技巧的目的在于获得目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联.  相似文献   

5.
词汇衔接是实现语篇连贯的多种衔接机制之一.文章根据韩礼德和哈桑的衔接理论,分析探讨了新闻英语中词汇衔接手段的形式特征及其功能.复现和搭配是词汇衔接的两种类型,它们有组织和联结句际间词汇语义的功能,起到连句成篇的作用.对词汇衔接的研究能帮助读者更好地理解新闻语篇中词汇语义与篇章连贯的关系,把握其真正交际意图.  相似文献   

6.
本文运用功能语篇分析理论对非英语专业研究生英译汉翻译中出现的问题进行了剖析,提出语境意识、语篇体裁意识和衔接意识的培养有助于学生生成体现原文交际意图、衔接得当、语义连贯的译文,建构他们的语篇翻译能力.  相似文献   

7.
词汇衔接体现了语篇内各相关词项之间的语义联系,对语篇的连贯和发展具有重要作用。词汇衔接在英汉语篇中表现有相似性也有差异,本文通过具体文学语篇个案分析,比较了词汇衔接在英汉语篇建构、尤其是语篇连贯的异同,认为在英汉文学语篇翻译中词汇衔接的转换有助于实现从原语到目的语的语篇等效翻译。  相似文献   

8.
语篇的衔接不仅仅依赖于显性衔接手段,意义上的衔接,即隐性衔接,不仅大量出现在日常交际中,并广泛应用于文学作品中,增强了篇章的可读性。从语用及认知语言学的角度来说,隐性衔接有赖于认知语境和语用知识的关联推导,继而实现语篇的连贯。  相似文献   

9.
衔接是当今语篇分析领域的一个热门话题,吸引着众多语言研究者的目光。在语篇衔接研究领域中,词汇衔接研究是其不可或缺的一个主要方面。本文着重从词义聚合关系、词义组合关系和词汇衔接间的相互关联出发,对词汇衔接进行了较为深入的分析研究。由分析得出语义聚合关系和语义组合关系是词汇衔接的语义基础,篇章中的词汇主要以相互之间的词义聚合、组合关系为基础,并在语境的制约下构成语义衔接使其所处的语篇语义连贯,同时也使交际双方的表情达意成为可能,实现语篇的交际功能。  相似文献   

10.
认知语用学中的关联理论认为,语言交际本质上是一种示意一推理过程,说话人提供最大关联的信息,听话人则根据语境或认知环境对信息进行推理,挑选关联性最大的假设,获得最佳关联,正确理解说话人的意图,达到交际的成功。翻译作为一种特殊的语言交际活动,涉及三个交际者和两次示意一推理过程,应采取适当的翻译策略来帮助译文读者找到原文和译文语篇和语境之间的最佳关联,达到最佳的交际效果。  相似文献   

11.
语篇分析主要关注语篇的交际功能,而语篇中影响其交际价值的因素主要有语法、词汇以及语用因素.因此,在翻译过程中译者要注重原文语法、词汇以及语用因素对语篇交际价值的影响,合理运用翻译技巧,使源语语篇的交际价值最大化地移入目的语语篇中.  相似文献   

12.
以Halliday和Tanskanen等人的衔接理论为基础,通过对美国政治演讲中词汇衔接手段的研究来说明词汇衔接是构建语篇的主题以及统一语篇语境的重要手段.研究表明,对语篇词汇衔接手段的分析可以帮助读者或听者理解语篇大意,揭示语篇作者运用各种词汇衔接手段的意图.  相似文献   

13.
语言交际总是以语篇的形式出现的,因为语篇是传达信息的载体。对于语篇的理解和分析,只能放在特定的交际活动框架下进行,并与这一框架相联系。作为交际能力培养的一种重要形式,大学英语听力教学必须引入语篇知识。即:注重文化背景知识的引入;利用语篇模式;利用逻辑联系语;利用词汇衔接;利用语境。在语篇层次上组织大学英语听力教学,必将提高学生的语言认知能力与交际能力。  相似文献   

14.
背景:英语写作教学是英语教学的重点和难点。学生写作只限于被动语言翻译,忽视句与句、内容、语言间的联系。如何在写作中应用语篇衔接与连贯,使语言通顺自然,内容紧密且可读性强。一、首先介绍语篇衔接与语义连贯(一)衔接。语篇衔接通过单词或短语在句子间建立联系,把句子连成一定意义的文本。常用方式有指代、替代、连接和词汇衔接。1.指代:用代词表示语义,分为人称、指示、  相似文献   

15.
一、引言衡量一个语篇是否连贯,既离不开对语言形式本身的分析,同时也离不开逻辑推理和对知识的记忆和调取等心理认知活动,因此,语篇连贯既是一种语言现象,同时又是一种心理认知现象。1986年,Sperber和Wilson合作出版了《关联:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书。该书提出的关联理论对语言交际过程作出了全新的解释,关联理论是一种认知理论,它要求人们对语言交际  相似文献   

16.
以Halliday和Hasan的衔接编码框架为基础,参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对《世说新语》及其英译本A New Account of Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行比较,探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇的对等翻译,阐述词汇衔接理论在汉英语篇翻译实践中的运用,并从语篇语言学视角探讨典籍英译技巧。  相似文献   

17.
李慧  文旭 《文教资料》2008,(13):40-42
Sperber和Wilson提出的关联理论(Relevance Theory)旨在从交际和认知的角度来回答如何交际及交际什么的问题.E.A.Gutt提出的关联翻译理论从一个全新的角度对翻译进行了研究.翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,扮演着"双重"角色的翻译者会受到自身的理解能力、阅读水平、欣赏水平、认知推理能力的制约等,从原语到目的语的过程中,文化的缺省也是不可避免的.  相似文献   

18.
连贯与衔接手段的识别和运用直接关系到语篇翻译的质量.基于语篇分析中的衔接与连贯理论,以学习者英语专业八级汉译英试题练习为语料,探讨汉译英中如何从结构层次上和语法、词汇层次上加强语篇的衔接和连贯,能够提升翻译的流利通顺性.  相似文献   

19.
词汇衔接体现了语篇内诸词项间在语义上的逻辑关系,对语篇建构起着至关重要的作用.阅读是对语篇语义联系的解构,因而在阅读时剖析语篇中的词汇衔接对于掌握语篇语义特征和语篇连贯是十分必要的.本文通过具体语篇个案分析,探讨了词汇衔接对于语篇建构、尤其是语篇连贯的作用,进而认为词汇衔接对于提高英语学习者的语篇交际能力,语篇阅读能力有着重要意义.  相似文献   

20.
衔接是语篇语言学的重要概念,是语篇连贯建构中最重要的一种手段,以语法衔接和词汇衔接为纽带,小句相互串联构成语篇。本文以衔接理论为基础,结合张培基英译季羡林散文《长寿之道》分析汉英翻译中应注意的问题,从而指导翻译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号