首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
语用学是近年来发展起来的新兴学科,语用学的理论成果如关联理论,语用推理,认知语境等应用到翻译领域不仅丰富了翻译理论而且有效的指导了翻译实践。如关联理论引入翻译理论形成了三元关系的翻译理论新模式。认知语境和示意-推理交际模式从语用学角度讨论了在译文中要不要译出源文作者隐含意图。  相似文献   

2.
Sperber和Wilson提出的关联理论开创了认知语用学,并被认为是人类交际的总的原则,它所关注的核心问题是自然语言的交际与认知。在关联理论的框架下,翻译这种被誉为"宇宙历史上最为复杂的现象"(Richards,1953),是一种认知-推理活动,是一种涉及到大脑机制的交际行为。本文简要阐述了关联理论,并以关联理论为基础比较了分别由威廉、杨先益和戴乃迭翻译的《孔乙己》译本中的一个段落,意在进一步说明关联理论对翻译活动的有益启示。  相似文献   

3.
关联理论是语用学中影响较大的认知语用理论.在翻译界,学者们也确立了关联的翻译观.关联的翻译观认为翻译是原文作者、译者和译文读者三者之间的交际行为.借代修辞格与民族语言文化密切相关,这种相关性对英汉借代修辞格的理解和翻译产生很大影响.根据关联理论的基本原则,在翻译借代修辞格的过程中,译者应该尽力为译文读者理解译文寻找最佳关联,代体和本体的形式则可以根据具体的句子灵活把握.  相似文献   

4.
关联理论作为认知语用学的基础,对汉英隐喻翻译起了决定性的指导作用。本文运用关联理论的交际观、语境观和最佳关联探究汉英隐喻的翻译方法,旨在对隐喻翻译研究有所贡献。  相似文献   

5.
本文用了相关的例子阐释了语用学中的语境,"合作原则","礼貌原则"和"关联理论"在翻译中的运用,可看出语用学可以为翻译研究提供更加充分、深刻、合理的解释。  相似文献   

6.
语用学是一种有关语言使用的理论,属于语言运用范畴。运用各种翻译技巧的目的在于获得目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联。本文从语用学角度初步探讨语用翻译实践问题。  相似文献   

7.
刘典忠 《考试周刊》2007,(44):150-151
关联理论由Sperber和Wilson在1986年提出,是近几年在西方颇具影响的认知语用学理论。关联理论认为话语的理解是一种包含有示意(ostentation)和推理(inference)两个方面的认知过程(cognitive process),是一种涉及信息意图和交际意图的示意——推理过程(ostensive-inferential process)。关联理论的提出为翻译研究注入了新的活力。本文以关联理论为指导,浅析了翻译的过程,探讨了翻译的本质。  相似文献   

8.
语用学中的关联理论可以为跨语言、跨文化的翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示——推理的过程,翻译活动是一项涉及原作者-译者-译文读者的双重交际。关联理论从认知的角度出发,对交际做了新的诠释,合理地解释了翻译过程和翻译策略。  相似文献   

9.
姚晓光 《台州学院学报》2010,32(1):45-47,52
英文报刊中经常使用各种修辞手法使标题语言更加具体准确、生动丰富。Sperber和wilson提出的关联理论(relevancetheory)为语用学翻译提供了理论基础。运用关联理论中的认知语境、最佳关联等基本概念进行分析可以证明关联理论对于英文报刊标题的修辞翻译也具有解释力。  相似文献   

10.
吴丽莉 《文教资料》2008,(29):41-43
本文首先仔细梳理了Dan Sperber和Deirdre Wilson两位学者提出的关联理论这一具有强大解释力的理论,着重解释了关联理论框架中的语境观,然后从翻译学角度探讨了该理论对翻译学的启示和帮助.文章中利用图表和实例说明了关联理论对翻译过程研究的启示以及在翻译结果评价中的应用,进一步说明关联理论是把翻译学同语用学特别是认知语用学有效地结合起来进行翻译理论构建的切入点.笔者认为一个基于关联理论的翻译学理论框架能够将认知语用学中的最新研究成果应用到翻译研究领域,为该学科打开一个更广阔的视野.  相似文献   

11.
本文主要就认知语用学中的关联理论对翻译的启示进行了探讨。首先介绍了关联理论中交际的推理特性、语境与最佳关联等基本概念,然后讨论了关联理论与翻译的关系,阐述了关联理论对翻译过程、标准和方法的启示。  相似文献   

12.
肖婷 《双语学习》2007,(11M):195-195,197
本文根据认知语用学家Gutt的关联翻译理论和认知语用学有关研究成果,探讨了关联理论对翻译产生的巨大解释力。文学作品翻译作为翻译的一种也深受其影响,但同时文学作品富含文化内涵的特殊性又使关联翻译观遇到了挑战,从而使关联理论与文学作品翻译的关系呈现出既解释又受限的复杂特点。  相似文献   

13.
关联理论是涉及交际与认知的语用学理论,被广泛运用到诸多相关领域,其对翻译的影响最大,不仅可以指导翻译的理论和实践,也可以作为衡量翻译成功与否的准则。在关联理论的框架下,译者为使译文读者以最小的推导努力获得最大的语境效果,可根据具体情况采取不同的翻译策略,以实现成功交际的目的。  相似文献   

14.
随着国家间贸易往来的日益密切,中外商品的交易也日益频繁。广告作为影响商品销售的一个重要因素,其翻译的内容至关重要。尽管国内外对于广告语翻译的研究已有了一段时间,但从语用学角度研究广告翻译却比较少见。由于语用学主要用于研究语言的使用,对广告语,尤其是国内外的广告语翻译具有一定的指导意义,因此,本文从语用翻译学的角度出发,运用其中的一些理论如等效翻译理论和关联理论来对广告语的中英翻译进行相对细致的研究,希望对国内外广告语的中英翻译提供参考和借鉴  相似文献   

15.
语用翻译是最近十多年来出现的一种翻译新论.语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应该再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效.本文浅析了语用翻译的理论基础,并以语用学中的语境关联为例,说明语用分析和语用策略在翻译中的运用.  相似文献   

16.
张爱丽 《海外英语》2013,(22):195-196
Sperber和Wilson提出的关联理论开创了认知语用学,并被认为是人类交际的总的原则,它所关注的核心问题是自然语言的交际与认知。在关联理论的框架下,翻译这种被誉为"宇宙历史上最为复杂的现象"(Richards,1953),是一种认知-推理活动,是一种涉及到大脑机制的交际行为。该文简要阐述了关联理论,并以关联理论为基础比较了分别由威廉、杨先益和戴乃迭翻译的《孔乙己》译本中的一个段落,意在进一步说明关联理论对翻译活动的有益启示。  相似文献   

17.
翻译是一种很重要的语言技能。翻译研究这门科学,一直与语用学研究有紧密的联系。语用学中的关联原则对翻译分析有重要的指导作用。在大学英语翻译教学中,就需要运用关联原则进行大量的语境分析。本文聚焦语用学的关联理论指导翻译教学的角度,探索大学英语翻译教学新思路,帮助学生培养在翻译实践中进行语用分析的良好习惯。  相似文献   

18.
语用学(Pragmatics),即语言实用学,研究特定情景中的特定话语(meaning in context),尤其注重在不同的语言交际环境中,对语言的理解和运用,是语言学的一个较新领域。80年代中期,D.Sperber和D.Wilson(1986)提出关联理论(relevance of theory),这是语用学理论的发展,从认知心理学的角度,提出语言交际是按一定推理思维规律进行的认知活动。 语用学是“推断语言在语境中意义的学问”(Fa-sold,1993:119)。语用翻译与语义翻译相对应,是一种等效翻译观,是翻译理论中的一个新模式。语用翻译对大学英语翻译教学有切实的指导意义。我们应联系实际学习应用,提高学生对英语的理解和应用的能力。  相似文献   

19.
作为一门阐释交际的认知语用学理论,关联理论于1986年首先由Sperber和Wilson提出.后来,他们的学生Gutt运用关联理论对翻译进行了专门研究并进一步指出:关联理论对于翻译比其它任何翻译理论有着更强的解释力.文章试图以关联理论为理论基础,对北京大学罗经国教授翻译的<古文观止>英译本进行一次尝试性的分析.  相似文献   

20.
关联理论是有关人类认知的重要理论,它对翻译实践的意义也逐渐引起了人们的关注。关联理论在理解原文和再现原文上都有很好的指导作用,可以用来解释、指导翻译活动。翻译本质上是一个译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。关联翻译的实质是要求译者应当尽量使原语作者的意图和译语读者的期待相吻合。本文试图通过等值理论与关联理论的兼容性,从关联理论的角度分析等值理论在翻译中的积极作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号