共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
正2013年12月7日至8日,由国务院新闻办公室主办、中国外文局和上海社会科学院承办的"中国梦的世界对话"国际研讨会在上海举行。国务院新闻办公室主任蔡名照、上海市市长杨雄出席会议并致辞。中国社会科学院院长王伟光、美国布鲁金斯学会高级研究员李侃如等9位国内外知名专家学者作大会演讲。中国外文局局长周明伟出席会议并作总结发言,副局长兼总编辑黄友义主持开幕式和全体会议。来自中、美、英、法、德、俄、印、日等20多个国家的近百 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
中国外文局副局长兼总编辑黄友义,是一位"老外宣",他从21岁开始在中国外文局工作,39年的职业生涯始终从事着对外传播工作。其间,曾担任国际译联副主席职务,现在是中国翻译协会副会长兼秘书长、全国政协 相似文献
13.
14.
15.
16.
《对外大传播》2008,(9):46-51
"翻译与多元文化"是前不久在上海结束的第18届世界翻译大会的主题。这个主题也正是当今对外传播所面临的具有现实意义的问题。与会领导和专家学者围绕该主题所阐述的精辟见解,蕴涵着外宣工作者深入思考的永恒话题。国务院新闻办公室主任王晨在接受专访时指出:"本届大会的主题体现了在经济全球化迅猛发展的今天,世界各国人民对文化多样性的共同关注。"他同时表示,我国提出建设和谐世界的理念,在国际上已经被越来越多的人接受。要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情。在这其中,翻译是必不可少的。可以说,翻译是建设和谐世界的重要工具。原中国驻法大使吴建民在作主旨发言时表示:"西方文化作为几个世纪以来统治性的文化,为世界人类的文明和进步作出了巨大贡献。但这一现状也使得一些西方人就认为,对他们来说是真实的东西,也必须对其他人是真实的,但事实并非总是如此。"联合国助理秘书长曼加沙在他的主旨演讲中谈到了联合国对翻译人员的特殊要求。他说,在联合国这样的国际组织里,翻译者需要具备一种政治敏感性。他们必须清楚自己的立场,同时把个人观点抛在一边。此外,联合国的译者还必须对当今世界的一些重要问题,包括国际和平安全、人权、环境保护等抱有极大的兴趣。国际译联主席毕德在专访中谈及东西方交流的话题时说:"人们常常会对不了解的东西产生恐惧,并会从自己文化的角度进行猜测",翻译的作用就是打破人们之间的沟通障碍,在不同文化之间架起桥梁。中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇在本届大会召开前夕做客中国网,他对于大会主题彰显翻译在推动人类社会进步和现实世界多元化发展中所发挥的重要作用进行了深刻阐述。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在接受专访时详细介绍了本届国际译联人选和国际译联的发展方向。他认为,只有整个国际社会都理解了翻译是一种特殊的职业,翻译工作是需要职业翻译来做的工作时,才能真正保证翻译的质量。为了同读者一起分享上述精彩论断,也为了让第18届世界翻译大会的主题"翻译与多元文化"带给我们的启迪延续下去,本刊将部分主旨演讲和专访的内容摘编如下。 相似文献
17.
2000年2月14日下午,国务院新闻办公室主任赵启正同志在国务院新闻办公室副主任兼中国外文局局长杨正泉同志、秘书局局长赵守义同志、网络局副局长李伍峰同志的陪同下,到中国外文局(中国互联网新闻中心)主办的中国网检查工作。外文局局领导赵常谦、黄 相似文献
18.
19.
20.
2013年3月18日(当地时间),中国外文局所属今日中国杂志社拉美分社社长吴永恒因突发疾病在墨西哥城不幸逝世,引起中墨双方有关部门的高度关注。吴永恒几十年如一日扎根拉美大地,主动服务国家对外工作大局,有效传播中国声音,是外宣期刊本土化事业的开拓者,为推动中拉、中墨友好交往作出重要贡献。4月27日,《光明日报》在头版头条以《祖国,我在拉美大地为你放歌》为题报道了吴永恒同志的先进事迹。4月28日,中共中央宣传部副部长、中央对外宣传办公室主任、国务院新闻办公室主任蔡名照同志作出重要批示指出,吴永恒同志是一位优秀的外宣干部,把自己的一生奉献给了我国外宣事业,精神伟大,事迹感人。要开展向吴永恒同志学习活动,以此激励外宣干部勤奋工作,为国奉献。中国外文局局长周明伟评价吴永恒同志"是一位最富热情、最有能力、最善于沟通的对外传播工作者,是出色的民间外交家。"连日来,中国外文局广泛开展了学习吴永恒同志先进事迹和精神品质的活动。我们于此刊发中国外文局常务副局长郭晓勇和中国驻墨西哥大使曾钢两位同志的文章,以志纪念。 相似文献