首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章分析了德语学习特点及学习方法的重要性,提出学习德语应注意的问题,并从七个方面探讨德语的学习方法.  相似文献   

2.
我10岁的时候,父亲就对我说“你已经会说西班牙语,你的英语也还可以,你必须再学习一种语言。”我父亲的朋友都说:“学习法语或者德语吧。”可是我想,在哥伦比亚会说德语和法语的人不少。我得选择一种在世界上有很多人说,但绝大部分哥伦比亚人又不会说的语言。挑来挑去,我选中了汉语。  相似文献   

3.
正两年前,她翻译的德文版《西游记》首发,这是这部著名的中国古典文学作品第一次被完整地译成德语并出版。2018年10月,她再出新作,用德语翻译了号称"中国传统蒙学三大读物之一"的《千字文》。德语世界最具影响力的报纸《法兰克福汇报》将它纳入"适合节日阅读"的推荐书目中。她的名字叫林小发,一位瑞士汉学家。林小发原名叫Eva Luedi Kong。"林"是根据自己的姓氏Luedi找一个L开头的中文姓,而小发又和她的德文名字EVA比较接近。她之所以喜欢"发"字,是因为其中蕴含了"发起""发动""萌发"之意。  相似文献   

4.
王湛 《文化交流》2017,(7):60-63
瑞士人林小发凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。这是德语地区图书行业重要奖项。她曾在浙江大学和中国美院读书,在杭州生活25年,硕士论文主题是《西游记》。  相似文献   

5.
走进有着“华夏第一市”美称的浙江省义乌中国小商品城,不论在篁园市场还是宾王市场,喧闹的人群中,到处夹杂着操着英语、德语、俄语、韩语的一群群外国商人。他们一边采购商品,一边精明地与摊主讨价还价。这里充裕的商品,丰厚的回报,每天都吸引着大批外商前来采购。后来,许多外商  相似文献   

6.
德国同善会传教士卫礼贤来到中国后,对孔子和儒家学说从积极肯定转变为狂热崇拜,并将《论语》翻译成德语出版。本文对他在《论语》德译本中对"道""仁"等重点词语的翻译和解读进行了分析,尝试揭示他的传教士身份对他翻译的影响以及他通过翻译所传达的对《论语》和儒家思想的理解。  相似文献   

7.
张欣 《文化学刊》2014,(1):125-128
本文从一个新的视角,研究文学翻译与文化交流之间的关系。文章以《水浒传》库恩德语译本《梁山泊的强盗》为研究对象,结合译介学及文化翻译学等相关学科理论,在仔细研读《水浒传》原著及库恩译本的基础上,分析译本对原文所做的翻译操作以及对中国特有文化现象的处理;同时解释中德文化差异、时代背景及个人价值观对译者的翻译策略的影响。  相似文献   

8.
《对外大传播》2009,(9):7-7
以中国为主宾国的法兰克福书展尚未开幕,德语国家已经掀起了中国文学热。近日,德国、奥地利和瑞士举行“诗意城市2009:中国”大型文学活动。在萨尔茨堡、苏黎世、柏林、慕尼黑、法兰克福、莱比锡,甚至包括了只有10万人口的小城罗斯托克等11个城市原先悬挂商业广告牌的地方如地铁站、公交车站、商店、灯箱、街道等处都被换上了醒目的宣传中国当代诗歌的海报。  相似文献   

9.
CBI教学理念顺应了我国要培养外语学习者的外语综合应用能力和培养复合型外语人才的新要求,对改革英语专业课程体系产生了深远影响。本文是在CBI理念框架下探索德语专业高年级阅读课教学改革,重点探索以一部名家名著为依托的"文学专题课"教学模式的可操作性和操作方法,以期改变课程内容撕裂、教学方法陈旧、考核方式单一的落后状态,进而探索语言能力培养和人文素养提高的最佳结合方式。  相似文献   

10.
栗子 《文化交流》2012,(4):53-55
2011年金秋的一天,在杭州东方豪园小区,十二位德国老人成了这里的贵客。他们都是德国吕纳堡市老年文化代表团的成员。当平均年龄七十岁的杭州江南丝竹乐队乐手演奏起吕纳堡市歌《石楠花开》时,德国朋友们以热烈的掌声和持久的欢呼表达兴奋的心情:“阿固特!(德语:非常好)”这是德国老人与杭州老人一次别开生面的文化交流。  相似文献   

11.
让-吕克·德莫纳什(Jean—Luc Domenach,1945-)是法国有名的中国研究专家和政治学家,中文名字杜明。他具有政治学、汉语、历史等学术背景,获法国国家博士学位。杜明因对河南省大跃进研究而出名,他撰写的关于中国劳改的博士学位论文于1992年以法语出版,随后又用德语出版。他曾在日本和香港分别做过军事外援专家(1970—1972)和法国驻港领事馆文化随员(1976—1978),还担任过法国外交部的分析与预测中心负责人(1979—1981),  相似文献   

12.
周健 《对外大传播》2009,(11):60-61
《法兰克福汇报》在所有的德国严肃报纸中拥有最高的国外知名度。因其在德语社会的巨大影响力,它登载的文章经常被其他国家的媒体引用或转载,从而使该报成为最具国际知名度的德文报纸。每天要向大约140个国家提供该报,所以《法兰克福汇报》是德国所有高品质的日报中在国外发行最广的。《法兰克福汇报》拥有一个遍布全球的记者网,除了在国内15个城市建有分社外,还在包括中国在内的24个国家和地区派驻了记者。  相似文献   

13.
《颜氏家训》中的学习观主要包括学习价值观、终身学习观、学习内容观、学习方法观等方面,系统回答了为什么学、学什么和怎么学的问题,阐明了学习的目的和价值、学习的内容以及学习的方法与途径。这对于当代青年树立正确的学习观,并通过学习掌握本领,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献力量具有一定的现实意义。  相似文献   

14.
王月敏 《职业圈》2007,(4S):60-61
当今社会,体育是一块非常时髦的领域,体育活动的价值决定了对体育学习方法研究的必要性。文章简单概括了体育学习方法的概念及途径,并从自主性学习、研究性学习和合作性学习三个角度阐述了体育学习,以期对学生进行体育学习有一定的借鉴意义。  相似文献   

15.
<正>2016年9月4日,二十国集团(G20)领导人峰会开幕前夕,内容丰富、印刷精美且限量发行的《中国关键词》短短一小时就被各国记者和工作人员取阅一空。《中国关键词》多语种图书由新世界出版社出版,共计九册,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、葡语、日语和韩语10个语种,分五个专题,以中外文对照的方式呈现。该书的内容选编自中国外文局所属的中国翻译研究院、中国翻译协会创建的"中国关键词多语对外传播平台"。"平  相似文献   

16.
1986年,随着我国改革开放的不断深入,外文出版社领导感到有必要拓宽外文图书出版的路子。特别是德语国家的图书销售市场同中国的关系和对中国的态度都出现了可喜的变化,有关中国历史、文化和当今中国政策的信息量都很大,报纸杂志、广播和电视每天都报道和播放中国最新的情况。越来越多的德国人来华旅游,还有许多德国人在中国居住多年,他们回国后将其在中国的生活经历、所见所闻整理出版,因而在德国的出版界形成了一股中国热。又因为外文出版社德文版图书在德国的发行量  相似文献   

17.
《红楼梦》书名中的"楼"意象,主要表现为繁华富贵地和花柳温柔乡的双关性涵义,这里面有着丰富的典故内涵。在多种欧洲语言的这一书名迻译中,斯拉夫语的"楼"意象翻译,在表面上显得最为丰富多彩,而其内在则是充分体现出错综复杂的词汇源流追溯脉络和翻译过程中颇具神采的语汇运用技巧。对这一语族"楼"意象的迻译结果进行深入细致的考察,有别于处理英语、德语等翻译结果的相对简单划一,更有助于翻译学科的理论构建,以及中西文化交流过程某些端倪的剖析。  相似文献   

18.
文章对一所中等职业学校学生的学习现状情况进行了调查.调查从学习动机、学习态度、学习偏好、学习方法、学习结果五个方面进行,为准确地把握当前中等职业学校学生的学习现状,提供了客观依据.  相似文献   

19.
如何提高高职教育成果和高职学生的学习成绩是现阶段教学工作的重点.文章从学生的学习目的、学习环境、学习方法三个角度阐述高职学生的学习情况,以期能够指引学生正确地学习,提高学生的整体素质.  相似文献   

20.
刘奎 《职业圈》2010,(12):207-208
文章对一所中等职业学校学生的学习现状情况进行了调查。调查从学习动机、学习态度、学习偏好、学习方法、学习结果五个方面进行,为准确地把握当前中等职业学校学生的学习现状,提供了客观依据。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号